Quantcast
Channel: WOORDE WAT WEEG
Viewing all 819 articles
Browse latest View live

Reisjoernaal | Tunisië I. Kartago / Tunis 2019

$
0
0
I

ʼn Reis na Tunisië met Air France begin om middernag. Weens ʼn vorige kondemsie met tasse (en Air Chance) neem ek net een tas met wieletjies en ʼn rugsak met die skootrekenaar.

En ʼn streepsak met boeke. Ek lees weer Bloeityd: Verse oor kinders (Tafelberg, 1993) – saamgestel deur Johann Johl en Rika Cilliers – ʼn bloemlesing met verse oor kinders. 

Terwyl ek die verse lees, is daar gedurig herinneringe oor en ervarings met kinders wat opduik. En langs sit my ʼn gesinnetjie met vyf kinders. Die jongste is vyf maande en stroopsoet.

Sy sussie van 14 hou hom vas met soveel liefde.

Ek lees Ina Rousseau oor ʼn kind wat teken en donker kleure vermy.

So lui die slot van "Die beginner":

Dié sal hy eers later wil hanteer
wanneer die lewe, doelgerig en stip,
hom onderrig het in haar skaduleer.

Beide Johann en Rika is oorlede en in die voorwoord word erkenning gegee aan my mentor wyle Henning Snyman.

En ʼn film meld sig aan.

Dis Capernaum van Nadine LabakiEk volg die Franse onderskrifte. Die filmtaal is egter so hewig dat ʼn mens in stilte alles sou kon begryp. Altyd die bewys dat ʼn film geslaagd is.

Dit heet ook Cafarnaúm of Capharnaüm.

ʼn Aangrypende Lebanese rolprent oor ʼn kind. Zain El Hajj, twaalfjaar oud van die Beiroet slams, wat vyfjaarlank tronk toe gestuur word omdat hy iemand met ʼn mes gesteek het. Zain word voor die hof gedaag en besluit om sy ouers, Souad en Selim, te dagvaar omdat hy gebore is.

Nóg hy nóg sy ouers weet wanneer hy gebore is; daar was nooit ʼn geboortesertifikaat nie.

Ek wil nie die storielyn verklap nie, maar hier sien jy die ellende wat só ʼn jong kind moet deurgaan om te oorleef. Hy steel, lieg en bedrieg. Wanneer sy sussie begin menstrueer, steel hy doekies vir haar en vrees dat die ouers haar gaan verkwansel as bruid. Hy ontdek egter dit het reeds gebeur.

En dit is dan die motoriese moment.

Medikasie word wederregtelik in apteke gekoop en fyngemaal en in water opgelos. Klere word dan daarin geweek voordat die moeder dit aan mense in tronke verkoop.

Die lot van migrante en onwettige inwoners word bekyk. Daar is ʼn wonderskone filmskoot van dralende voëls oor die stad.

En ʼn kind in ʼn mallemeule.

Wat probeer wegvlug; in dieper ellende in.

Die storie word vanuit ʼn agterna-perspektief vertel.

En die regisseur het die volgende oor haar film te sê:
At the end of the day, ... children are really paying a very high price for our conflicts, and our wars, and our systems, and our stupid decisions, and governments. I felt the need to talk about the problem, and I was thinking, if those children could talk, or could express themselves, what would they say? What would they tell us, this society that ignores them. (Capernaum (film) - WikipediaBesoek 24 Junie 2019)
Die vlug is lank, en ek moet vinnig afspring op die Paryse lughawe om die sneltrein te neem na K31 vir die vlug na Tunis. Die een na Kartago, Tunis word helaas met twee ure vertraag.

Ek lees Breytenbach se The 81 ways of letting go of a late self (Stevenson katalogus) en die verruklike skildery van Blum en Marais tref my. En hoe hy Said sien. En Hannah Arendt word as ʼn harregat ou tante beskryf wat skoorsoek – iets wat hy bewonder.

In plaas van tien voor vier is ons eers na ses weg. Op die vliegtuig verloor ek dadelik my bewussyn. Van uitputting.

Kartago. Waar Flaubert Salammbô geskryf en waar Edward Said vele idees vir sy boek Orientalism van 1978 gekry het, en kon skryf hoe Westerlinge die ruimte as eksoties ervaar. Die siening van Westerse meerderwaardigheid, maar terselfdertyd die beklemtoning van die eksotiese, lê aan die basis hiervan.

Dit is egter nie ʼn homogene wêreld nie; net so min as wat Afrika dit ooit kan wees. Tog word die Oriënt (d.w.s Midde-Ooste) as swak en vroulik uitgebeeld in die fantasiewêreld van Westerse skrywers. Die nosie van die Ander en die gekoloniseerde word later deur ander teoretici ondersoek soos Spivak en Homi Bhabba.

Die paspoort-tou is ʼn ewigheid en ʼn week lank. 

Ek gesels met ʼn lughawe-man wat moet toekyk dat ons in rye staan. Ek verduidelik ek is al amper ʼn daglank aan die reis. Hy kry my jammer en neem my subiet na die glashokkie vir konsuls en ambassadeurs.

Ek is immers die Ambassadeur van Reis na Verre Plekke. En ek twiet nooit lelike goed oor die land van herkoms of aankoms nie.

Die lughaweman word beloon met ʼn pakkie Camel filters wat hy met blydskap aanvaar. 

Vinnig geld omruil. Hier sien ʼn mens die locals in aksie waar hulle indruk in die ry, totdat ʼn man uit die VSA met ʼn Basta! sy plek inneem. Ek self berispe ʼn jongeling wat wil inskuur.

Die gids wat my kom afgehaal, praat my ore van kop af. Ek verduidelik ons sal later gesels – ek wil graag die stad se binnekoms in stilte ervaar. Ek sal later hoor van sy reis na Japan en sy half-Japannese kind. En dat hy ʼn poliglot is.

Stede het persoonlikhede. En Kartago, Tunis is teen vroegaand mooi. Bedags is die stad skerp en meedoënloos. Ek skakel my binne-GPS aan en kyk na al die mense wat laataand beweeg. Die Al Kasbah-moskee wag…

Boulevard, rue, tot by die Av. H. Bourguiba.

Die reuk van ʼn vreemde stad tref my altyd. En die gesprekke van mense. Daardie mélange van iets wat onbekend is. Dit is warm – al is dit lank na agtuur. Ons ry tot in die midde-stad na die Carlton-hotel. Netjiese driester, maar helaas is die bestuur onbehulpsaam toe my verskillende muurproppe vir my skootrekenaar nie een by die muur wil inklok nie.

Kom more terug, word daar afstandelik beveel.

En die oggend is hulle steeds skouerophalend. Al die winkels vir komputers is gesluit op ʼn Sondag. Die vyfster-hotel oorkant is eweneens traak-my-nie-agtig.

Ek haal diep asem. Ek weet die man lieg dat hy nie ʼn ekstra een het wat hy kan verkwansel nie.

Die Excel hotel, langs die Carlton, is egter dadelik bereid om te help. Op 35 Habib Bourguiba. Hulle stuur selfs iemand om na die winkel te gaan en te kyk. Maar helaas, hy keer onverrigter sake terug. Ek gee ʼn footjie en vra vir water. 

39 grade. Ver in die ou Kalahari, daar sweet die Boere só!

Ek begin gesels met die bestuurder Fariq en langs my sit ʼn Italiaanse man wat in die filmbedryf werk. Ons gesels oor Bernardo Bertolucci se The sheltering sky. En hoe hy onlangs met Claudia Cardinale saamgewerk het. Hy is Jimmy Ortelli, die bekende filmprodusent.

Hy gee vir my ʼn vinnige aftelrympie oor wat ek behoort te sien in Tunis. Die Bardo is ʼn moet. En die ruïnes.

Ek stap na buite en besluit more is nog ʼn dag.

Skryf maar met die hand.

Toe ek weer by die hotelletjie verbystap, roep Fariq na my.

Hy het goeie nuus. Hy het ʼn prop ontdek wat mag werk.

En voilà! Die tweepunter is padvinder.

Omdat ek weet daar is ʼn nuwe kind op pad, vergoed ek hom ruim.

Dan is dit weer wandel af in die Sondagmiddag se hitte. Orals koffie en water. 

Nêrens bier nie. Dis immers ʼn Moeslem-land.

Totdat Mohammed van die kafeetjie neffens die hotel my te hulp snel en flink neem na ʼn kroegie waar ek ʼn Tunisiese bier drink. ʼn Celtia.

Al wat help in hierdie hitte.

Hier is daar ʼn mamma-kat met babatjies. Later gewaar ek ʼn pragtige swart kat wat met ʼn mot speel. Ek probeer ʼn foto neem van hom vir Johann de Lange, maar hy pypkan my. Hy herinner my aan Johann se Yoshi, wat eweneens vertrek het ...

Yoshi
† 25 Desember 2002 – 12 April 2011

Lenig, met voor- & agterpote,
die ribbekas, skouerblaaie,
& jou darteldraf ligvoets
stertorent – áls is van die fyn
rugstring
gesuspendeer,
terwyl jy vórentoe luister, ore gespits,
jou blou oë luisterstil
wat na die muisvoëls luister,
fyn neusvleuels wat tril-
lend die buurtnuus uitsnuffel.
In jou keel klop ʼn slag-
aar ritmies, so delikaat gekalibreer
ek kan die bloed van hart-
kamer na hartkamer volg.

Nou is dit Sondagaand. Aande wat ek verpes. Ek voel aljimmers soos ʼn kind wat nie huiswerk gedoen het nie en more moet koshuis toe gaan. Die concierge beveel die L'Orient-restaurant aan. 300 meter af en 120 meter slapregs.

Dis ʼn swoel aand en die locals sit almal buite en koffie drink met water. Die jong kinders jil en hardloop uitgelate rond. Die mans rook. 

Die restaurant het beter dae gesien, maar die kos is heerlik. Orals is daar sigaretmerke op die meubels – omdat mense hier rook.

Die diens flink met ʼn waiter wat my al om die hawerklap op die wang knyp om te hoor of ek lekker eet aan die lamsbredie. Ek aanvaar dit gelate as ʼn inkommer. ʼn Mens soek nie skoor op vreemde grond nie. Hier is vroue – soos ek – mense wat moet tuisbly.

Ek kyk sokker – die groot skerm word ʼn ontvlugting saam met die locals wat sit en hul span aanhits. Ons gesels alte lekker. Oor Messi, ʼn gedugte opponent, en die spelers. Hulle ken die name.

Ek word goed ingelig oor al die verskillende toernooie wat nou afspeel. En hoe goed spanne vaar uit die Midde-Ooste. Panem et Circenses.

Brood en spel. Orals dieselfde. Die TV verklap dit ook: krimies, kos, reis, nuus ...

Voor my sit ʼn man – rug teen die muur – en skryf. Ek verbeel my dis hoe Flaubert ook saans sit en skryf het aan sy groot roman. Salammbô (1862), wat afspeel in drie eeue VC in Kartago.

Dit verbeeld pre-Romeinse konflik met Noord-Afrika uit en bly steeds ʼn klassieke roman. In sy tyd was lesers geskok deur die roman se oordadigheid. Matho wat die Zaïmph steel met Salammbô wat dit moet terugwen. Die sluier bedek die godin Tanit en die een wat dit aanraak, sal sterf, omdat die sluier die stad beskerm. Dit speel alles af na die eerste Puniese oorlog. Daar is al veel geskryf oor die verskille tussen Madame Bovary en Salammbô, die verskille in daadkragtigheid en waarom Flaubert hulle so verskillend teken.

Flaubert het dit glo in die Tunisia Palace geskrywe. Vandag ʼn vyfster gedoente waarin ek beslis nie wil oornag nie. Te veel fluweel en opulensie. Richesse se Moses.

Laataand drink ek water. Kyk na my hande. Die are lyk soos ʼn delta van ʼn rivier ...

Ek begin aan ʼn gedig. Immers hier om my bundel Konfessies, kaarte en konterfeitsels af te werk. ʼn Proses wat in die vreemde beter gebeur ...

My hande

My hande word by nabaat
al hoe duideliker omlyn
soos my moeder sʼn.
Skerp are, slanke vingers
met artritis knobbels.
                                                                              
Hoe verlang ek nie nou na haar
hande koesterend en troostend
wat ʼn hoofpyn soos ʼn kreukel
kon uitstryk of ʼn onrustigheid
van die hart kon wegmasseer nie.

Die delta-are op my hande
gloei soos hare met daardie laaste

handgee met my hart toe op breekpunt:
sy, in ʼn lykskleed sonder kreukel of vou.


Die volgende dag is die Bardo-museumʼn besoekpunt.

Een van die grootste bakens in hierdie wêreld waar ʼn hele paleis gerekonstrueer is. 

Nou begin die tog op ʼn dag wat 39 grade wink. Taxibestuurders vra ʼn boel geld. Ek gaan terug na die hotel en vra die concierge om as bemiddelaar op te tree en ene Antonio word my redder. 

In elke vreemde land meld so ʼn gids hom aan. Hy vra 50 Dinars en sal bereid wees om vir my te wag. En weer veilig terug te besorg.

ʼn Groot aanbod in hierdie land. Op pad na die museum lewer hy lopende kommentaar. Dis die regering se vastrapplek, daar die radiostasie, ja hier is die hospitaal.

O gedorie. Ek moet kontant betaal in die museum en my laaste $20 noot wil hulle nie aanvaar weens ʼn snytjie aan die rand nie. 

Antonio is weer eens op sy pos. Ons ry na ʼn ATM waar ek flink my geld uit die muur tap.

Ek neem soos gewoonlik foto's van deure. Die ongelooflike rekonstruksie van die paleis uit die 19e-eeu is indrukwekkend. Daar is tans groot restourasie aan die gebeur en helaas geen lugverkoeling nie. Die mosaïekparone is aanskoulik.

Die reuk van verf hang in die lug.


Vyftig kamers met relieke wat in opgrawings hier staangemaak is. Die Puniese periode, Romeinse en vroeë Christelike periodes tot die Bisantynse tyd en die Islamgeskie-denis van nou. Hier sien ons ook Vergilius, en die besoeker is oorweldig deur die groot geskiedenis wat ágter ons staan. 

Laas in Turkye was ek so onder die indruk van hoe daar ʼn stuk geskiedenis is waarvan ons bittermin weet en maar net kursories van kennis geneem het. Een van die indrukwekkendste museums in my ervaringswêreld was die museum van wapens in Antalye.


In die Bardo is die hermaion oftewel ʼn altaar van 40 000 jaar gelede uit die Mousteriaanse periode. Dalk die eerste voorbeeld van menslike aanbidding en spiritualiteit? 4000 stukkies bene, klip en ou steen.

Munte, beelde, ou deure, relieke vang ʼn hele geskiedenis op.

Die aand eet ek by Chez nous waar ene Elias die bestuurder is. ʼn Sagte Dorado-vis met chili's en Magon rooiwyn (2016) is ʼn wenner. ʼn Syrah/Merlot-versnit.

Poenankies-banana!

Die sjef is uit Toronto. Die musiek klassiek en heerlike uitgelate.

"I will follow him", dreunsing Whoopi Goldberg.

I will follow him (follow him), follow him wherever he may go
There isn't an ocean too deep
A mountain so high it can keep, keep me away
Away from my love (I love him, I love him, I love him)…

Ek en Elias geniet die musiek. Langs my sit ʼn suurknol uit Frankryk wat tweekeer sy kos terugstuur en ʼn motortydskrif verorber. Hy is bepaald nie gesjarmeer deur die kos of die ambience nie.

Onplesierige knorpot. Ou bulgar.

Ek belowe Elias ek sal terugkom. Moet eers môre bietjie wals met die muses!


Reisjoernaal | Tunisië II. Nabeul, 2019

$
0
0
I

In Colombia het my tas drie dae later by die bestemming opgedaag, omdat die tasse in Parys agtergebly het. Hier sit ek gepantser net met een trollietassie en rugsak. En kredietkaarte.

Met die tweede terugkeer na Chez nous – na 'n taai dag letterlik en figuurlik – van om en by 39 grade Celcius, gebeur die frappante. Dit wat elke reisiger vrees.

Die kredietkaart met betaling aanvaar die pin, maar die transaksie wil nie deurgaan nie. 

Elias meen dis hulle masjientjie; gelukkig het ek kontant by my.

Die heerlike kos word versuur deur die onaangenaamheid; veral toe hy bely dit gebeur elke aand.

Eisj.

'n Tunisiese egpaar skud net die kop. Die restaurant was vir 'n jaar toe en ek dink hulle sukkel om weer op die been te kom.” Sy kla oor die muskiete wat haar byt onder die tafel.

Toe ek uitstap, wil Elias 'n selfie neem van ons twee. Ek laat hom begaan en dis na elf toe ek by die hotel aankom. Ritueel van water drink en sigaret rook. Môre vertrek ek uit Tunis na Nabeul. Ek word elfdertig opgepik vir die reis na 'n ander ruimte.

Die gewone ritueel van inpak, e-posse versend, skryf aan 'n gedig.

Die vers wil net nie vlot nie. Iets steur.

Ek stap na buite om vir oulaas koffie te drink. My tafeltjie wag waar ek elke oggend 'n sigaret rook en koffie drink en gesels met die vriendelike kelners. En roomys eet.

Skielik 'n harde slag. Kruitrook. Mense wat histeries rondhardloop. Ons hotel se sekureiteits-deure sluit. Ek bly buite. Iewers gelees 'n mens moet nie begin hardloop nie – eers wag en kyk. 

ʼn Bom, sê die kelner. 

Ek drink my koffie klaar en wag in my kamer op my gids. Laat weet vir algar ek is veilig.

So skryf ek aan my vriende: 
Op Donderdagoggend 27 Junie skuins na tien drink ek koffie voor my hotel, die Carlton op Av. Habib-Bourguiba in Tunis. Ek gaan so net na 11.30 vertek na Nabeul om die land verder te bespied. Benewens die hittegolf wat so by 39 grade C draai, is die land se museums (veral die Bardo) 'n belewenis. Die vis is uit die boonste rakke en die mense vriendelik en behulpsaam. 
Meteens 'n donderslag. 'n Skerp reuk. Mense wat gil en histeries raak. Hulle hardloop my hotel binne. Die sekuriteitsdeure sluit. Ek bly sit om nie deur die mal skare meegesleur te raak nie. 
Party staan op die balkon en toekyk. Hierdie gebeure speel af in toeristesentrum en letterlik die sentrum van die stad. 'n Vuige terroristiese daad wat op sowel inwoners as besoekers se lewens 'n impak het. 
Ek vra vir die kelner of hy ook dink dis 'n bomaanval. "Ja," sê hy. Dit blyk later 'n selfmoordbommer te wees wat op die Franse Ambassade toegeslaan het. Een polisieman is oorlede. 
  My reisagent het my gewaarsku om nie Algeriëte besoek nie. Om elf dertig verlaat ek Tunis (Kartago) met hoë adrenalienvlakke. En dan dink ons net Suid-Afrika is onveilig? 
 Die gids daag op en ons sukkel om uit die stad te kom. Van Wyk Louw se bekende reëls draai in my kop:  
Niemand tref dit móói met die heelal nie;
eintlik moet ons leer ironies lewe:
eintlik moet ons leer ironies lewe:
én: binne ironie nog liefde hou
Suikerwater vir skok, het my moeder altyd gesê. Ek plaas twee suikers in my waterbottel en ons ry. Die landskap is droog. Die gids wys vir my waar die wonderlike Magon-wynstreek lê.

Ons eet lunch in Hammamet 'n dorpie voor Nabeul. Dis altyd goed om in 'n eetplek van die locals te eet. Want local is mos lekker. Ek laat die gids bestel. Vir my lam met couscous, die bestuurder vra vir lewer met rys en die gids eet skaapkop. Hy suig aan die kop met uitermate geesdrif.

Julia Kristeva en die abjekte help my deur die ervaring. Gelukkig suig hy nie aan die oog nie.

My lam is net-net eetbaar; die lewer is rubbertaai. Die slaai (tamatie met uie) is wel heerlik.

Ek betaal die 50 dinars vir die lekker ete en om my gids te bedank vir die veilige reis.

Die see is helderblou. Ons kom by die hotel aan. Hotel Byzance. Op die Boulevard de la Corniche.

Op sy dag waarskynlik 'n spogggggeggige vyfster. Nou 'n driester met 'n bewende hysbak. Amper soos 'n eertydse skoonheidskoningin met 'n mislukte facelift.

Mooi van ver (op die website), maar ver van mooi (in die werklikheid).

My kamer kyk uit op die see en na die dag se stres, sak ek neer op die bed. 

Na 'n uur se rus is dit sokker – Algerië teen Somalië – wat die aandag tydelik aflei. Dis 'n verwoede, in-your-face-stryd.

Die volgende oggend swem ek in die blou-blou see en swembad en kyk weer na my vers wat gister onderbreek is.

My moeder praat met haarself

My ma had die gewoonte om kajuitraad
te hou met haarself in die kombuis:
hoor haar nog praat oor die frank vrugte
wat Oupa Jan nie eens vir sy varke sou voer
nie en die vleis wat al hoe swakker word
en die Buy Aid-koepons vir ons skoolklere
en Sondag dan hoender én skaapboud.

Soms was daar lysies op die yskasdeur,
maar meestal was dit net 'n selfgesprek
gerig tot 'n Iemand-wat-sal-verstaan.
Wat is hierdie selfpraat of soeke tog
vir 'n Ideale-leser-of-toehoorder?
Waarom lysies, kaarte, konterfeitsels,
konfessies as 'n selfmoordbommer
'n intieme binnespraak omverwerp?

Tunis 28 Junie 2019

Resensie | Pieter Hugo – Alchemie van my muse (2019)

$
0
0
Pieter Hugo – Alchemie van my muse. Naledi, 2019. ISBN 978-1-928426-73-8

Resensent: Joan Hambidge

Pieter Hugo het gedebuteer in Nuwe Stemme 4, en van sy gedigte is sedertdien in 'n paar bloemlesings opgeneem.

In hierdie vaardige solodebuut word die spel met die tradisie van die digkuns ontgin in vorm én in die gesprek met ander digters soos Louw, Kirsch, Boerneef, gert vlok nel, Pieter Fourie, e.a.

Daar is behendige kwatryne (67):

Die liefde is n eendagblom,
ja, die liefde is n eendagblom,
Diéoomblik in die son
se skone vreugde laat ons stom.

*

Die lakens en komberse, 
ja, die lakens en komberse.
Dit raak soms lekker warm 
in hierdie volkse verse.

Die posisie van Afrikaans word heerlik satiries opgestuur op bladsy 10:

Afrikaans in die hiernamaals

Vanwyklouw sê nou onlangs vir Boerneef
in die ewige donker dors daar anderkant:
Jy kan nou ophou nalekokers vang, want
Afrikaans gaan binnekort hiér kom leef.

Boerneef antwoord: Moenie laat ek lag nie!
Jy sit jare net beiteltjie en kap,
mompel nenie nenie weetnie weetnie
en nou staan verstom jy my met n grap.

Nee neef, Lucas skeur toe die lug hierheen. Dis naar, 
sê hy, hoe proffies oor Kampuskaans kan kyf.
En Karel kom sê in daardie lewe het hy al klaar
die laaste Afrikaanse boek geskryf.

Maar die beste nuus wat hy gebring het,
is dat Breyten sê, as hý hierheen kom, 
op n ysterkoei se rug, met n lotusblom,
bring hy Die Taal, want dié lê al op sy sterfbed.”

Totius en Neelsie en Krige dans saam:
Afrikaans se dood maak ons plesierig,
ons almal sal van voor af weer kan dig
en so maak ons die taal weer dóódvernaam!

Adam Small stap in mette smileMy bru, 
djulles mos nou n wille kaart aant skiet.
Van Afrikaaps tot Pretôriôns issit 
dytlik. Aikona, hy kônoggie hystoe.

Taaleksperimente is daar, soos klankontginnings (Blik op dorp, 21) en ikoniese gedigte (Nine eleven eggo voort, 23). Die spel met die tipografie en topografie van 'n gedig, eenvoudig, maar treffend, soos bv. die slotvers wat reg onderaan die bladspieëlgeplaas word:

Stil

die stilste stil is
onder in die kis (76)

'n Uitdaging om 'n sonnet te skryf, word uitstekend gedoen wanneer die digterlike broer, Daniel Hugo hom in Woordstof(8) uitdaag:

Woordstof

Ek kuier lekker by my oudste broer
oor n droomdis van vis en baie wyn.
Ons gesels oor gedigte, boeke, pyn:
enkeldiep lê die woorde oor die vloer.

Skryf n sonnet. Dan is jy n digter!
daag hy my uit. Ek skryf die hele nag,
maar kry net kwatryne. So breek die dag:
kniediep lê die woorde, dronk, ontnugter.

Ons luister radionuus, ons lees koerant,
ons sink weg, verdrink in die alfabet!
Ek stofsuig alles op, van A tot Z,
die ganse woordgemors, van hoek tot kant,

maar die suier verstop letterlik. Met
die pyp se skud verskyn daar dié sonnet.

Die leser word bewus van 'n nostalgiese spreker wat 'n pynlike liefdesgeskiedenis onder die loep neem en boeiend skryf oor sy ontslape ouers.

Die besinning oor die digterskap is onthoubaar:

Die lewe is n kort gedig,
ja, die lewe is n kort gedig
en as dit nie meer rym nie
is dit bloot n doodsberig. (74)

Soms word die liefde doodgetrek gedekonstrueer en ander kere weet die digter dat wanneer 'n mens nóú oor die liefde skryf, dit helaas 'n intertekstuele proses word. Kenmerke van die postmodernisme om 'n gedig sous rature (under erasure) te plaas in Derrida se terme.

'n Mens vind hier 'n melancholiese spreker wat nadink oor sy posisie van manwees. 'n Snor word afgeskeer en die spreker is weerloos sónder sy snor en die tradisie van manwees waartoe hy behoort.

Die onvermoë om iets nuuts by te dra, word besonder sterk verwoord, veral in die gesprek met Louw en gert vlok nel;  'n besondere sterk afdeling waarin hy sy skatpligtigheid erken, maar die gesprek voortsit:

My Beaufort-Wes: 1 & 2

1: Vir NPvWL 

ek bly daar waar
die laatmiddag nog room word
maar treine wat ver fluit
ongehoord in ou gedigte hoort

ek bly daar waar
die nasionale pad dag en nag dreun
en Gert Vlok Nel se ou fiets
soms verbyknerp, moeg, voor my oog

ek bly daar waar 
prossies sit op die bordienghuis se stoep:
vanaand gaan hoor ons nog hoe
die lorriedrywers vir hul toet

Ook Olga Kirsch word betrekop bladsy 32:

So gou

Hoe het dit so gou so laat geword?
Daar is so baie wat ons nog wil,
maar ons word skielik geKirsch en kil.
Hoe het dit so gou so laat geword? 

Die already said, bekend aan die postmodernisme word telkens nuut gelaai.

Soms tong-in-die-kies, ander kere is hy oop-en-bloot ontredderd. En Klipwerkkry nuwe lewe:

Die droëdam se wal, 
o, die droëdam se wal.
Met die oog op die kluite 
bly hoop ons maar pal.  (73)

Een van die besondere kwaliteite in hierdie bundel is om die aweregse te verwoord of die teendeel te besê. Die nie nie

'n Lykdig is eerder vir die skoonpa, as vir die biologiese vader omdat die pyn te diep gesny het:

Nie pa se gedig nie 

Nee, pa, dis nie pa se gedig nie.
Nege jaar gelede, toe pa dood is,
was die skielike gat net te groot.
Om toe vir pa te moes dig
sou net nie rym nie.

Nee, pa, dis my skoonpa se gedig hierdie.
Hy is ook skielik dood, tussen sy skape.
Regte skape, nie soos pa se kudde
wat pa met kanselwoorde
probeer lei het nie.

Nee, pa, hy't geen laaste woorde gehad nie.
Net soos pa is hy stomgeslaan deur die dood.
Al het hy vanoggend noukeurig skaap geslag,
al het pa pragtig oor die hemel gepreek,
wou julle nog nie sterf nie.

Ja, pa, 'n goeie gedig rym nie op nie nie.
Ek weet, pa, maar dood rym nie met lewe nie
en nou se hartseer gaan nie hou nie,
maar 'n pa se niemeerdaar nie
verdwyn net nooit weer nie.

7 Maart 2006

Die bundel se opdrag lui: Vir my merkwaardige muse.

Wie is die muse hier? Waarskynlik digters wat deur hierdie digter nuut aangespreek word in sy verse. Hy skryf op bladsy 66:

Mik tik-tik

Mik tik-tik die spyker met die hamer,
ja, mik tik-tik die spyker met die hamer.
Haal dan agterskoueroor
en laat dit Opperman deur die kamer.

En lesers van Groot Verseboek sal baie verwysings in hierdie bundel raaklees. So weet ons dan is Afrikaans nóg nie dood nie.

'n Sterk debuut met taaleksperimente, gesprekke, besinnings en ontginnings waar die gesprek oor Afrikaans voortduur.

(Hierdie resensie word geplaas met vriendelike vergunning van Fine Music Radio)

Reisjoernaal | Tunisië III. Kartago, Nabeul 2019

$
0
0
I Carthago delenda est *

Hoe ironies dat ek Hein Viljoen se digbundel Brisant (Naledi, 2019) ingepak het. 'n Epiese vers en 'n soort moderne Joernaal van Jorik.

So verduidelik die internet die betekenis:
Brisance is the shattering capability of a high explosive, determined mainly by its detonation pressure. The term can be traced from the French verb "briser" ultimately derived from the Celtic word "brissim". 
En daar in die sentrum ontplof 'n bom.

En ek ontvang van Breytenbach uit Parys die volgende skakel na 'n grafiese roman: From After the Spring/ A Tunisian Youth - Words Without Borders. Besoek 3 Julie 2019.

Vandag swem ek in die see en in die swembad by die hotel in Nabeul. Die see is klipperig en nogals onbegaanbaar. Maar ek druk deur. Swem sal ek swem.

Ek tel 'n klip op wat by die versameling klippe tuis sal staan.

Verkyk my aan die Tunisiese vroue wat met klere in die swembad swem.

Ek flonker met 'n speedo en 'n Lacoste-hemp en sonbril.  Twee opposisies van vrouwees: bedek versus onbedek.

Ek probeer hard om die ervaring van terrorisme agter my te sit. Vele vriende skryf e-posse vol bekommernis en die Tunisiërs is skouerophalend: die lewe moet aangaan.

Daarom probeer ek ook maar vergeet van die ellende. Orals is daar mooi katte. Goed versorg en van verskillende kleure…

Ek sien net een hond tydens my reis en dis so 'n Labradoragtige een op die strand in Nabeul. Vir die res is dit katte en nogmaals katte.

Laatmiddag storm daar ongeveer vier skoolspanne met sokkerspelers die hotel binne. Ouderdomme so tussen tien tot twaalf en die lawaaivlakke hoog. Die hotel se klavier word getokkel ten spyte van die onnies se kwaai blikke.

Die swembad word oorgeneem. Met duikslae en gewoel. Teen agtuur die aand breek 'n oorlog uit tussen die jongelinge. Die bestuurder maak hulle stil met 'n basta!

Nie een van hierdie jongelinge sou verewig word in Bloeityd nie.

Ek kyk maar sokker: Kameroen teen Ghana. 'n Spel wat nêrens heen gaan nie.

Ons verlaat die hotel so om tien vir my vlug Tunis-Parys om 2 vm. Dis Saterdagaand en die locals stap buite rond in die dorp.

Die lughawe is afgesper. Orals is daar sekuriteit en net reisigers mag die lughawegebou binnegaan. My gids gooi my af by die vertrek-lokaal.

Jy word driekeer deursoek deur polisie.

Ek tjekkereer in: met net handbagasie en boeke. Die vrou by die toonbank wil eweneens nie praat oor die voorval nie.

"Jy moet weer terugkom, asseblief."

Die rooi-oog-vlug is rapide. Ek drink water en mediteer. Langs my sit 'n ingenieur.

Ek kyk by die venster uit en sien 'n wonderskone beeld: 'n sekelmaan en die rooi lig wat gloei uit die opkomende son. My kamera sal dit ongelukig nie kan opvang nie, maar die beeld is in my geheue ingeprent. 'n Astroloog verduidelik dit is die pre-balsamiese maan: die maan net voordat dit verduister.

Ons land in Parys om vieruur. My vlug vertrek om tien.

Dan tot by zone 2. Trein wat passasiers soos sardiens insluk en weer uitgooi.

Weer deur sekuriteit. Die alarms loei. Ek word deursoek.

"Dis maar my aura wat sulke dinge aanvang," sê ek vir die sekuriteitsbeampte wat dit gelukkig snaaks vind.

Dieselfde hek waar ek laas in 2016 Parys verlaat het. Die son is reeds bloedig en Parys beleef 'n hittegolf.

Slaan 'n dampie, trek vars aan en shoppereer. Ontdek my pilboksie het iewers met al die deursoeke verlore geraak.

Om 9 uur betree ons die vliegtuig waar 'n vrolike span ons inwag met blomme om die nek.

"Is dit dan 'n vlug na Mauritius?"

"Nee, ons vier fees. Ons beste vriendin tree af – dis haar laaste vlug." En ons word bederf in Premier Economic met heerlike wyn, sjokolade, lekkers – en grappies. Nie die gewone irritasie met diens nie.

Die menu is in Engels, Frans en Arabies.

Salmon tartare, chicken in a jus with chopped vegetables
or
Penne pasta with a creamy mushroom sauce
Camembert
Red berry crumble
Coffee and tea

En natuurlik Heineken en rooi wyn of wit wyn.

En films is altyd 'n heerlikte op so 'n vlug.

'n Dokumentêr oor Buster Keaton (Peter Bogdonavich, 2018) met sy uitdrukkinglose, emosielose gesig word eerste gekyk. Hierdie styl word Keatonesque genoem glo.

The Great Buster.

Kommentare van Mel Brooks, Tarantino  en Werner Herzog wys op sy enorme invloed op ander filmmakers. Hy is inderdaad die "deadpan genius" genoem.

Soos die huis wat deur 'n trein omgery word of met verkeerde aanwysings 'n vreemde kontrepsie word. Soos dit met humor gesteld is!

En 'n herbesoek van die meesterlike, nooit oortroffe Priscilla, queen of the desert.

'n Mengsel van hartseer en snaaks. Ek luister ten minste driekeer na "Go West". Die gespottery met ABBA is wonderlik. Die slottoneel waar die twee karakters 'n vertoning gee as die twee ABBA-vroue 'n wenner.

Die dialoog is vlymskerp. Drie drag queens se avonture word heerlik weergegee en daar gedans en ge-mime op musiek.  Terence Stamp (waarskynlik sy beste vertolking ooit) as die weerlose dog skerp Bernadette Bassenger, Hugo Weaving as Anthony "Tick" Belrose / Mitzi Del Bra en Guy Pearce as Adam Whitely/Felicia Jollygoodfellow gee 'n ensemble-vertolking uit die boonste rakke. Die film is in 1994 vrygestel met Stephan Elliot as die regisseur. (Hy is ook te siene in 'n klein kameerol as die deurwag!)

Die musiek is behartig deur Guy Gross.

Die bus heet Priscilla, Queen of the Desert wat op 'n homofobiese dorpie toegetakel word met aaklige slagspreuke en 'n versoek dat hulle die dorp, Coober Pedy,  moet verlaat. Want hulle het sekerlik Vigs.

Die skelwoorde word met pienk verf uitgewis.

By 'n ander staanplek sing die Australiese inboorlinge lekker saam.

Tussen Sydney en Alice Springs word daar beweeg deur die Simpson-woestyn.

En ja, die bus breek en 'n helper, Bob die mekaniek, wat ogies maak vir Bernadette, kom hulle te hulp. Sy bly dan uiteindelik agter saam met Bob…

En daar is 'n geheim.  Tick is getroud en het 'n kind by sy vrou, Marion.

Sy agtjarige kind het egter vrede met sy pa se seksualiteit en reis terug saam met hulle na Sydney.

Die Kings Canyon word uitgeklim in volle drag regalia; 'n droom van die drie karakters word so verwesenlik.

Die kamera fokus op die pragtige, veelkleurige akkedisse wat 'n mens hier aantref. Soos hierdie reptiele oorleef in die woestyn, sal die drie drag queens met hulle uitspattige klere eweneens oorleef.

Die film wil uiteindelik 'n boodskap oordra: dat kinders homoseksualiteit verstaan, en dat die eksvrou ook begrip vind. En veral: dat daar iewers vir elke drag queen 'n straight man is. 'n Fantasie word dus so uitgespeel.

Al word jy aangeval op 'n klein dorpie is daar iewers iemand wat liefdevol en begrypend sal optree.

Om presies tienuur terug in my land.  Ek wag rustig eers en kom (woordeloos) tot verhaal. 'n Vriendelike swart paspoortbeampte heet my welkom.

Nou 'n taxi vind in die nag. Dis koud en 'n Kaapse winter op sy felste. My selfoon sê 12 grade.

Livingstone ('n gepaste naam) neem my huis toe.

My aantekeningboekie is vol notas en idees vir gedigte en die bundel Konfessies, kaarte en konterfeitsels begin koers kry.

Carthago delenda est? 

Kartago / Tunis is in 9 VC gestig.

Rome het in 146 VC die stad verwoes (Carthago delenda est) en hierna het 'n Romeins-Kartogeense stad weer uit die ruïnes opgebloei.

Nee, die stad bly staan ten spyte van die aanval.

* Carthage must be destroyed

Filmrubriek | The Office (2001 - 2003), BBC

$
0
0

I

Wát is humor nou eintlik? En waarvoor lag ons?

The Office (2001 - 2003) verskaf verskeie antwoorde op die komplekse vraag oor humor. Hierdie BBC-reeks speel af in 'n kantoor waar people poisoning gedy. Kantoor-politiek word ondersoek en die allerbekende taktiek wanneer jy mense wil beheer, vertel jy negatiewe goed oor wat ander oor hulle sou gesê het ...

Plot-lyne word onderbreek met kommentaar van die baas David Brent of 'n dwanggenoot wat in die rookkamer iemand uitvra oor sy liefdeslewe. Presies daardie vrae wat die kyker sou wou vra.

Dis my soort humor: woordspelings, absurde toespelings, selfbedrog, 'n soeke na oplossings wat nie bestaan nie, en natuurlik: selfverheerliking. Met 'n besondere dekonstruksie van John Betjeman se gedig "Slough".

Rondom die baas wat homself as 'n comedy man sien en loodswaai, word die absurditeite opgedien. Brent is 'n selfgenoegsame, plomp idioot. Hy dink hy is gewild, maar is dit helaas nie. Wanneer hy sy voormalige span nooi vir 'n bier, reageer niemand nie. Hy laat hom egter nie onderkry nie. "Wat van moreaand?", is sy antwoord.

Hy is seksisties, baasspelerig en doen 'n dans wat 'n mens laat skaterlag.

Sy papiermaatskappy is egter in die verknorsing en 'n merger of samesnoering met die opposisie bring nog mense wat hom openlik verag.

Hy haal graag filosowe aan. Prysloos. Of versin uitsprake soos dat Dolly Parton sou gesê het 'n mens kan alleen die reënboog waardeer, omdat daar reën is.

Politiek inkorrekte opmerkings is aan die orde van die dag. Alles word net-net verkeerd aangebied. Sy hond heet Nelson, vernoem na Nelson Mandela wat 'n politieke gesprek uitlok. 

En: hy vertel vir die ontvangsdame by sy werk dat hy elke dag aan sy testikels voel en dat hy gelukkig is om te weet die knop was nie kwaadaardig nie.

Die grapjas word egter ge-retrench. Die nuwelinge lag nie vir sy grappies nie en aanvanklik vat hy dit soos 'n man. Hy sien dit as 'n nuwe uitdaging - soos Jesus Christus wat Betlehem moes verlaat, moet hy 'n ander plek vind. Sy woorde ...

Maar sy kordaatheid is kortstondig. Hy pleit by sy base ('n man en 'n vrou) om hom 'n tweede kans te gee.

Skielik is die humor wrang.

Hy keer telkens terug werk toe; kwansuis om almal op te beur, maar maak 'n oorlas van homself. Hierna soek hy vroue via internet-afsprake. En wat hy oor hulle te sê het, boemerang op hom. Hy is 'n emosieswendelaar en 'n regte loser.

Die reeks is 'n regte smoelneuker en die vervaardiging is puik. Ook die ekstra materiaal waar daar onderhoude gevoer word met die akteurs, is insigryk.

II

'n Episode word met regisseurkommentaar gegee. Goeie humor, leer ons uit hierdie reeks, is wrééd. Dit is 'n mocumentary en alles word aangebied asof dit 'n ernstige dokumentêr is.

Ricky Gervais en Stephen Merchant lewer kommentaar oor die produksie van Episode 2. Hoe die karakters niksseggend met mekaar kommunikeer, gesprekke wat gelaai is met seksuele innuendo, hier in Slough. Dit speel alles af in die papiermaatskappy Wernham Hogg (where "life is stationery"), Berkshire.

Op 'n blind date verwys David na Beethoven se hits. Hy verminder die vrou, omdat sy vet en middeljarig is; onbewus van hoe sleg hy self daar uitsien. Hy voel die foto het hom mislei; sy voel presies dieselfde.

The Office analiseer ten beste dit wat 'n mens as abuse kan beskryf. Om dit wat iemand nodig het, te weerhou. 

Wanneer Dawn 'n mooi skets van Tim maak, is die aaklige Anne dadelik reg om uit te wys dat dit nie mooi is nie. Sy neus is te groot.

Die hoofkarakters is: David Brent, Tim Canterbury, Gareth Keenan, Dawn Tinsley, Jennifer Taylor-Clarke, Ricky Howard, Chris Finch, Neil Godwin en Rachel Anne.

Tim Canterbury - vertolk deur Martin Freeman - het later 'n beroemde akteur geword. Groot-oog Gareth Keenan (MacKenzie Crook, eweneens later bekend) was in die army en hy is 'n volledige control freak. In een episode word hy in sy kantoor toegesluit. Sy gedrag teenoor kollegas - veral vroue - is grotesk. Op 'n keer versoek hy selfs 'n hand job!

'n Party sit vol dronk mense wat 'n swanger vrou beledig. Hier dink ek gaan dit te ver.

III

Terry Eagleton skryf in Humour (Yale UP 2019) die volgende: Om humor te analiseer, is om dit dood te maak.

Ek verskil. Wanneer 'n mens die gesprekke róndom die vervaardiging van hierdie uitstekende reeks bekyk, besef jy hoe fyn daar gespot word. Begrippe soos 'n brain jail of anti-laugh laat 'n mens nadink.

Politiek-korrektheid vang ons vas en humor verlos ons. Daar is momente in hierdie reeks wat jou absoluut van die stoel afgooi soos wanneer David Brent meen daar is meer suiker in 'n suurlemoen as in 'n bessie (dalk waar, maar dis hoe hy dit oordra) en dat koeie vier pense het. Dit is sy gesprek met 'n blind date.

Terwyl die sot in 'n motelkamer uitspan, bely hy dat whisky sy Radox is!

Of daardie oomblik wanneer hy iemand moet aflê, kroek hy. Hy bel die persoon, maar sy vrouebaas ontmasker hom: hy het die nommer om die tyd te hoor op sy foon geskakel.

In hierdie reeks het ons 'n laughter of hate, soos daar in 'n oorsig gesê word. Die akteurs besef ook dat 'n volgende produksie sal nie werk nie. 'n Mens kan immers nie grappe oor en oor herhaal nie.

En die model en inspirasie?  John Cleese se Fawlty towers. L'Hôtel en folie in Frans.
https://www.youtube.com/watch?v=jcEws7il4EY  Besoek 9 Julie 2019

Huldeblyk | Charl JF Cilliers 1941 - 2019

$
0
0
I
Een van die wonderlikste ontdekkings van my lewe was die poësie van Charl JF Cilliers. ’n Engelse digter met ’n Afrikaanse naam.

My mentor, wyle Henning Snyman het met my akkoord gegaan: hier is ’n digter van formaat. Oor sy versamelde gedigte het Snyman op die agterplat geskryf:

Die eenvoud van die bundel kan misleidend wees, want hierdie eenvoud van woord en struktuur word gelaai met van die allermooiste metafisiese verse in die Suid-Afrikaanse letterkunde.

West-Falling Light (1971) was sy debuut en hierna volg Has Winter No Wisdom (1979), en Collected Poems (2008). Hy publiseer ook ’n kinderbundel: Fireflies Facing The Moon (2008).

The Journey (2010), Karoo: Haiku Variations (2012), Grains of Sand (2013), Behind the View (2014), en Dark Hole of the Moon (2016) is van die tekste waaroor ek entoesiasties geskryf het.

Hy moes later sy eie werk publiseer, omdat die Engelse uitgewers gewoon nie wou uitgee nie.

Ons het vriende geword en elke Sondagoggend sou ek hom bel om te hoor hoe dit gaan. Gereeld sou ek resensies aanstuur vir hom waar hy op die Weskus gewoon het.

’n Jaar gelede het hy ernstig siek geraak en dikwels kon hy nie die foon antwoord nie.
Na ’n reis het hy my vertel hy was in die hospitaal en ek was bekommerd. Gelukkig is hou ontslaan.

Gister vra Johann de Lange ook: hoe gaan dit met Charl?

Vanoggend bel ek, maar niemand antwoord nie. Ek sou graag wou laat weet dat sy vertalings van my werk ook in ’n Nederlandse bloemlesing opgeneem is. 

Sy vertalings van my gedigte het my oneindige vreugde verskaf. Hy het die volledige Lot se vrou eMeditasies vir my gedoen en ’n keuse is opgeneem in The Coroner’s Wife

II

Graveyard flowers © Charl JF Cilliers

Hy was die digter van die kortstondigheid en die efemere. 

Dark Hole of the Moon (2016) vergestalt die digter se liefde vir die mono no aware, oftewel, die skoonheid in die verganklikheid of efemere. Cilliers was onder andere beoefenaar van die haikoe, kwatryn en cinquaine, digvorme wat verstegniese beheer opeis. En hy verduidelik ook in n nawoord hoe hy die gedigte van een kultuur na n ander verplaas het.

 in the pain

in the pain of dis-
integration God reveals
a broken wholeness 

In Behind the view (2014) spot hy:

Quatrain

I started writing this quatrain
and now only three lines remain –
the damn thing’s going down the drain
because I know the last rhyme is inane.

In sy bundel Karoo: Haiku Variations (2012) maak hy die sinryke opmerking:

In the postmodernist world of hyperactivity, the haikuesque experience is a refuge of outer- inner reflection, of acceptance of stillness, of the beauty of transient things…”

Met min woorde kon hierdie digter n hele wêreld skep.  Hy het die kiru of snypunt van die haiku volledig begryp en kon die kigo (seisoenale woord) opvang. Sy haikoes sluit aan by die meer moderne gendai haiku.

Magnolia

The magnolia grows
older petal by petal
leaf by falling leaf.

Nooit weer sal daar ’n e-pos van franban@mweb.co.za wees nie, maar sy gedigte sal altyd by my wees.

Kamieskroon, Skilpad Nature Reserve © Charl JF Cilliers


© Joan Hambidge

Resensie | Benno Barnard – Die trouservies (Vertaal deur Daniel Hugo) (2019)

$
0
0

Benno Barnard – Die trouservies (Vertaal deur Daniel Hugo). Naledi, 2019. ISBN 978-1-928426-87-5

Resensent: Joan Hambidge

I
Die vertaling van Nederlandse en Vlaamse tekste eis ’n besondere taalkennis en -vaardigheid op.

In die jongste poging van Daniel Hugo word Afrikaanse lesers aan ’n Vlaamse digter bekend gestel. En wat ’n wonderlike leeservaring word dit nie. Die titel – aldus Yves T'Sjoen aktiveer Auden se bekende reëls:

And the crack in the tea-cup opens
a lane to the land of the dead.

Die digter word tipeer as romanties-serebraal. Sy lang gedig “Gebed sonder end” is ’n kragtoer. Hy gebruik die slotreël telkens in ’n begin in tien afdelings waar die gedig bykans soos ’n pantoem funksioneer. Dit word in die Vlaamse letterkunde as ’n suite beskryf.

Die digter se klassieke beheer word in die nawoord geloof en sy hantering van die tersine is skitterend.

Yves T'Sjoen wys op sy tong-indie-kies-aanslag en sy hantering van ironie.  Terwyl daar grappig ’n wind gebreek word, oorweeg hy die heiligheid van die digkuns (65).

Sy gedigte getuig van dieselfde vormbeheer as Auden en aktiveer in my gemoed ’n gesprek met die voormalige poet laureate van die VSA, Robert Pinsky.

Daar is uitstaande verse by Barnard soos die een oor Bob Dylan (29) met hierdie wonderlik onthoubare reëls:

Maar die waarheid is dat ek jou bewonder. Jy vee jou af
aan meta-taal. Jy is soveel stemme: jy is ’n nasale
eenmansmenigte van ons almal se denke, protes, verlange,

geboorte. En agter jou luidneusigheid klink die stom stemme
op van jou voorouers in ’n moerassige, vervloekte grensgebied
van die tsaar: immerklaende dooies wat doodwees verpes.

“Ode aan Joy” (41), eweneens uitstekend, sluit só:

dit het jou seker al opgeval dat die lipstif
te voorskyn kom soos ’n hondetril
uit sy voorvel? Ja, kind, alles is seks.

II

Kritiese vrae is daar wel rondom die vertaling, maar dit verminder bepaald nie die leesplesier nie.

Waarom word “De moderniteit heeft hem God en de interpunctie ontnomen” vertaal as “Die moderniteit het hom God en die interpunksie ontneem”? Sou “van God” nie beter klink nie?

“Plat du jour” kon eerder na Afrikaans vertaal word? (130)
“Anus” eerder as “poephol”. (21)
“Laat een scheet” word vertaal as “los ’n poep?”
Waarom “ligtekooi”? Dis tog “hoer” in Afrikaans? (7)
Daar is per ongeluk ’n punt op p. 9 (Namaakleef.)

III

En hier is ’n vers van Barnard:

Pianoforte

Sien u daardie Europese meubelstuk by uitstek, okkerneut,
kandelare, gebou deur Stephan Hain in Krefeld
vir die statiese, Wilhelminiese, sonnige salon
van ’n morsdood dame in ’n reeds lank vergane japon?
Ek bedoel omstreeks 1910 en terstond sien ek so ’n stywe
mevrou met ’n goewernante, ’n poësiealbum
en heimwee na haar meisiedae; en ongetwyfeld druk die eksbruid
se vingers die vrees vir haar opdringerige eggenoot
saans in die vorm van die noodsaaklike dromerigheid uit.
Nou staan daardie ding in my woonkamer en swyg,
net so dood soos die boom waarvan hy gemaak is. Maar
sien u nie ook ’n voormalige Duitstalige provinsiestad,
Tjernowitz of so iets, met kastaiinglanings, ’n byna reeds
ekspressionistiese son, ’n okerkleurige skoolgebou,
bedaarde antisemitisme, jong digters – die hele
wêreld wat nog uitgewis moet word, voor die troepe kom,
die konvooie, die kornette met hul praatjies en, onder ’n snor,
’n melodie uit die negentiende eeu; voor die nag toesak
en die reën val en die modder styg en die kollaborateur swaai
aan ’n boom wat nie in ’n klavier verander nie? Hoor tog hoe
die kadense van die kontinent hul saans uit oop somervensters stort!

Uit: Die trouservies.

Hoe wonderlik praat hierdie vers nie met Robert Pinsky se gedig “The green piano”:

Aeolian. Gratis. Great thunderer, half-ton infant of miracles 
Torn free of charge from the universe by my mother's will. 
You must have amazed that half-respectable street 

Of triple-decker families and rooming-house housepainters 
The day that the bole-ankled oversized hams of your legs 
Bobbed in procession up the crazy-paved front walk 

Embraced by the arms of Mr. Poppik the seltzer man 
And Corydon his black-skinned helper, tendering your thighs 
Thick as a man up our steps. We are not reptiles: 

Even the male body bears nipples, as if to remind us 
We are designed for dependence and nutriment, past 
Into future. O Europe, they budged your case, its ponderous 

Guts of iron and brass, ten kinds of hardwood and felt 
Up those heel-pocked risers and treads splintering tinder. 
Angelic nurse of clamor, yearner, tinkler, dominator — 

O Elephant, you were for me! When the tuner Mr. Otto Van Brunt 
Pronounced you excellent despite the cracked sounding board, we 
Obeyed him and swabbed your ivories with hydrogen peroxide. 

You blocked a doorway and filled most of the living room. 
The sofa and chairs dwindled to a ram and ewes, cowering: now, 
The colored neighbors could be positive we were crazy and rich, 

As we thought the people were who gave you away for the moving 
Out of their carriage house — they had painted you the color of pea soup. 
The drunk man my mother hired never finished antiquing you 

Ivory and umber, so you stood half done, a throbbing mistreated noble, 
Genuine — my mother's swollen livestock of love, lost one, unmastered: 
You were the beast she led to the shrine of my genius, mistaken. 

Endlessly I bonged according to my own chord system “Humoresque,” 
“The Talk of the Town,” “What'd I Say.” Then one day they painted you pink. 
Pink is how my sister remembers you the Saturday afternoon 

When our mother fell on her head, dusty pink as I turn on the bench 
In my sister's memory to see our mother carried moaning up the last 
Steps and into the living room, inaugurating the reign of our confusion. 

They sued the builder of the house she fell in, with the settlement 
They bought a house at last and one day when I came home from college 
You were gone, mahogany breast, who nursed me through those 

Years of the Concussion, and there was a crappy little Baldwin Acrosonic 
In your place, gleaming, walnut shell. You sere gone, despoiled one 
Pink one, forever green one, white-and-gold one, comforter, living soul. 

Pinsky is Joods en Barnard kom uit ’n Christelike tradisie. Hy is ook bekend vir sy omstrede sieninge oor die posisie van die Jode in Israel wat al baie polemiek ontlok het.

Beide digters in hierdie gedig aktiveer ’n stuk persoonlike en sosiale geskiedenis. Ek had die voorreg om Pinsky hierdie gedig uit Jersey Rain te hoor voorlees op Harvard Square in 1999.

Dan hóór jy die musiek in die gedig. 


Resensie | Azille Coetzee – In my vel (‘n reis) (2019)

$
0
0
Azille Coetzee: In my vel (‘n reis). Tafelberg, 2019. ISBN: 978 0 624 087 29 8

Resensent: Joan Hambidge

In my vel se sub-titel lui: 'n reis.

En dit is sowel 'n letterlike reisverslag as 'n emosionele kartering van die verskille tussen Suid-Afrika en Holland deur die oë van 'n wit, intelligente jong vrou wat aan die Vrije Universiteit 'n PhD skryf. Sy het 'n visum vir 22 maande.

Lanklaas het ek 'n boek gelees wat soveel belangrike sake op so 'n toeganklike en eerlike wyse aanspreek. Gender, identiteit, ras - daardie drie belangrike aspekte wat die self bepaal, word hier ondersoek.

In Nederland waar alles werk en waar mense hulle vererg omdat jy indruk in 'n ry of jou voete op die tremsitplek sit, word geplaas teen Suid-Afrika waar groot politieke issues en sosiale onrus aan die orde van die dag is. Hier word jy betig met 'n "Doe even normaal".

Omdat ek nie die leser van sy of haar leesplesier wil ontneem nie, gaan ek net enkele aspekte toelig. Die skrywer het haar vinger op die pols oor die hele kwessie van postkolonialiteit en Afropolitanisme.

In die dekoloniseringdebat vloei alles inmekaar met die verwerping van maklike binariteite.

Die Nederlanders voel anders oor genadedood as ons en telkens word die leser bewus van die skrywer se skuldgevoelens. (Dis immers deel van ons Calvinistiese bestaan. Es ist in der Luft. Niemand ontkom dit nie.)

Antjie Krog se Begging to be black kom aan bod by 'n besprekingsgroep. En ja, velkleur is ons probleem. 'n Mens dink ook aan die digter se Kleur kom nie alleen nie.

Ons is in hierdie land kleurbesete, want dit is die shorthand wat soveel verskille insluit en stereotipes opsluit.

Oor rassisme skryf sy insigryk. En Trevor Noah se respons vanuit die buiteland op ons bestraffing van rassiste is eweneens belangrik.

Want dan kan ons tog voel: ons is nie almal so nie ...

Vreemd dat 'n feminis eers laat in haar lewe Thelma and Louise sien?

Dis 'n verhaal van terugkeer na haar moederland eerder as ontvlug in die ordelike Nederland.

Die verslag oor haar liefdeslewe karteer haar as eerlik. Die verhouding met 'n ouer man loop dood. Sy keer terug en werk 'n ou verhouding weer uit. Die beskrywing van partytjies en die verskille tussen hier en daar, is eweneens tersaaklik. Ook die vryheid rondom liggaamlikheid en seksuele voorkeure van vriende.

Dwelms daar, drank, dans, galerye en die simboliek van hoekom jy fietsry in Holland, word onder die loep geneem. Via Judith Butler (gender), Biko en Mbembe (ras), Virginia Woolf  en J.M. Coetzee (skryf) , om enkele name uit te sonder, neem sy haar posisie in.

Lê die Afrikanerplaas werklik buite geskiedenis en tyd?, soos J.M. Coetzee skryf. Ek dink nie so nie.

Dit word verkeerd bewys deur die groot plaasromans in Afrikaans. En sommer ook in sy eie tekste.

Daar is 'n kopknik na Laura Windvogel. Oor taalsake veral Christo van Rensburg.

Oor taalverskille lag 'n mens lekker en hoe ons mekaar heerlik verkeerd verstaan.

Bekakt is aanstellerig. As jy iemand daar wil uitskel, is kankerhoer'n mooi een!

Soos Rian Malan en Jonny Steinberg keer sy terug. Gewond maar onoorwonne.

Sy bedank haar feministiese mentors Amanda en Louise. Ons neem aan dit is Amanda Gouws?

Lees hierdie gevoelige en belangrike verslag van 'n postdoktorale navorser aan Stellenbosch.

Hoewel die wêreld plat geword het in ons tegnologiese epog ( in haar woorde) en ons vinniger kontak het, bly ons verskille staan.

Daar is poëtiese oomblikke (soos op bladsy 79) wanneer sy oor haar taal praat.

Suid-Afrikaners is tegendraads, lewe buite boksies en ons is kompleks, vol paradokse en pluraliteit (141). En sy vang dit so goed op.

Hierom spook ons met identiteitsverwarring en onsekerheid.

Net soos sy weet dat sekere verliese onverwerkbaar is.

Die boek word bemark as nie-fiksie. Dit is iewers tussen 'n outobiografie, verslag en reisbeskrywing.

Soos haar sieninge alle binariteite ontglip, kan 'n mens ook nie die teks finaal vaspen nie. Dalk iets soos "Creative Non Fiction".

Die boek word voorsien van 'n bibliografie.

Filosofiese kwessies word toeganklik en helder verwoord.


Resensie | De Waal Venter – Vandag is boordensvol (2019)

$
0
0
De Waal Venter – Vandag is boordensvol. Naledi, 2019. ISBN 9781928426851

Resensent: Joan Hambidge

I

De Waal Venter se vertaling van Pablo Neruda se verse in die versameling Vandag is boordensvol is 'n aangrypende en mooi vertaling. Uys Krige het in Spaanse dans (Human & Rousseau, 1969) Afrikaanse lesers aan die Spaanse digkuns bekend gestel van sowel die Spaanse landskap as digters uit Suid-Amerika.

De Waal Venter neem die projek verder met 'n meer uitgebreide versameling. In 'n onderhoud op die Versindaba (Onderhoud/ Vandag is boordensvol. Pablo Neruda (vert. De Waal Venter). Besoek 21 Julie 2019) erken hy tereg dat van die politieke verse van mindere allooi is. Tog is die beroemde “Alturas de Macchu Picchu”, 'n sterk politieke en historiese gedig, gepubliseer in 1947 en later opgeneem in die Canto general (1950).

Die vertaler interpreteer dan hoe hy elke afdeling sien vir die leser. 

Neruda se politieke posisie – sowel as konsul as aktivis – het hom ongewild gemaak, o.a. by Borges. Borges was meer konserwatief en het probleme gehad met Neruda se politieke standpunte.

Die film Il postino (1994) gee 'n gefiksionaliseerde weergawe van sy lewe: as minnaar, digter en held vir gewone mense. Hierdie film van Michael Radford en Massimo Troisi handel oor die besoek van die groot skrywer aan 'n Italiaanse eiland. Hy moet vlug weens politieke redes en vind asiel op 'n eiland. Hier ontmoet hy 'n posman (wat nie meer 'n visterman wil wees nie) wat verlief raak op 'n meisie en haar oorwin met die digter se verse wat hy “aanpas”. 

Die posman identifiseer met die digter se persona. Hy bewonder sy liefdesverse en sy politieke standpunte.

Ná die jongman met sy skone geliefde trou, word Neruda se ballingskap opgehef.

Mario skryf vir Neruda, maar hy kry geen antwoord nie. Maande later is daar wél ‘n brief met die versoek om al sy besittings terug te stuur na Chili. Die posman wag egter tevergeefs op 'n persoonlike brief van Neruda…

Hy maak egter opnames van die see vir Neruda, en sterf in ‘n kommunistiese opstand. Na sy dood ontmoet Neruda sy vrou en seun.

II

Ek verwys na die film Il postino omdat 'n vertaling, soos 'n film, 'n interpretasie is en op bepaalde keuses berus. Gaan die vorm behou word? Die rympatrone? Kan jy die klanke van een taal na 'n ander oordra?

Daar bestaan geweldig baie vertaalteorie.

Moet daar getrou gebly word aan die oorspronklike of moet jy die teks huis toe bring? Dis Venuti se idee.

Is digters beter vertalers? Waarom kies 'n vertaler 'n bepaalde digter? 

Die leser van 'n gedig wat nie bekend is met die oerbron nie, wil gewoon net voel die gedig dans of sing in die nuwe taal. Dit is dan ook verkieslik om die brontaal op die linkerbladsy te plaas sodat die leser dit kan vergelyk met die vertaalde weergawe.

'n Digter van statuur - soos Neruda - het gedugte vertalers en verskillende weergawes van enkele gedigte bestaan.

Die De Waal-teks kort 'n indeks en die Neruda-leser sou meer wou weet oor die keuses wat hierdie vertaler gemaak het.

Die speurende leser wil vergelyk, want elke vertaling klink immers anders. Geen vertaling is ooit volmaak nie en elke vertaling gee die duimafdruk van die vertalende digter weer.

Wat De Waal Venter wel doen, is 'n heerlike leeservaring.

So begin 'n vers:

Lief, as ek kyk na die vorm
van Amerika op 'n kaart,
is dit vir jou wat ek sien:
die hoë koperkrulle op jou kop,
jou borste, koring en sneeu,
jou slanke middel,
vinnige polsende riviere, pragtige
heuwels en prêries
en in die koue suide eindig jou voete
jou geografie van gedupliseerde goud

(“Pequeňa América” / “Klein Amerika” /, 45)

In die bekende “Ode al libro (I) / Ode aan die Boek (I)” bely Neruda:

Ek sal nie geklee gaan
in volumes nie,
ek kom nie uit versamelde werke nie,
my gedigte
het nie gedigte geëet nie,
hulle verslind
opwindende gebeurtenisse,
hulle verorber
swaar weer,
grawe hulle voedsel
uit die aarde en mense.  (66, 67).

'n Sentrale vers om Neruda se gedigte oor tamaties en uie te verstaan.

By Neruda is die digobsessie altyd aanwesig: die sillabes van water.

In “Ode a Una Castaňa en el Suelo” (“Ode aan die kastaiing op die grond”, 91) lees ons:

Deur daardie opening
het jy die wêreld gesien,
voëls
propvol sillabes,
dou sterskitterend ...

Hierdie vertaler vaar beter wanneer hy eenvoudige odes vertaal. Daar is pragtige vondse soos “En elke wond behou / die vorm van jou wond” (30).  “Ode al traje” (“Ode aan klere”, 74) verklap iets van Neruda se briljante vermoë om uit die gewone poësie binne te gaan, soos die gedig lui.

Die klere word hý:

Julle wapper en tril
in die wind
asof julle my siel is.

Die bekende “Oda ala alcachofa” (“Ode aan die artisjok”) “met sy teer hart / aangetrek soos 'n krygsman”, bly bekoor (77).

Die beroemde “El Cóndor” (“Die kondor”) op bladsy 34 is 'n ars poetica. 

By die sonnette sukkel hy om die strikte vorm van een taal na 'n ander te transporteer.  Kyk byvoorbeeld na hierdie sonnet:


En medio de la tierra apartaré
las esmeraldas para divisarte
y tú estarás copiando las espigas
con una pluma de agua mensajera.
Qué mundo! Qué profundo perejil!
Qué nave navegando en la dulzura!
Y tú tal vez y yo tal vez topacio!
Ya no habrá división en las campanas.
Ya no habrá sino todo el aire libre,
las manzanas llevadas por el viento,
el suculento libro en la enramada,
y allí donde respiran los claveles
fundaremos un traje que resista
la eternidad de un beso victorioso.

By De Waal Venter word die kompaktheid van die vers verontagsaam.

Hy sluit:

en daar waar die angeliere asemhaal
sal ons 'n kledingstuk aanmekaarsit wat die ewigheid
van 'n seëvierende soen sal weerstaan 

(“Sonnet C”, 58).

Weer eens. 'n Vertaler maak sy eie keuses. Bethany and Remy Wilkins vertaal anders as Stephen Tapscott. Of Gustavo Escobedo ...

Ek wil die dors sien
binne die sillabes:
ek wil raak aan die vuur
in die klank:

(“Verbo” / “Werkwoord”, 177).

Soos daardie posman was De Waal Venter ook bekoor deur Neruda en bring hy die gedigte huis toe. In Afrikaans.

III

Om die Canto General te lees terwyl die Urubamba verby vloei, is 'n besonderse ervaring. Ek het Chili een keer en Peru drie keer besoek. As jong digter het ek in 1990 in Verdraaide raaisels geskryf oor Macchu Picchu, en toe kon mens nog tot bo uitklim. “El condor pasa”, so mooi vertolk deur Simon & Garfunkel, het jy orals op panfluite gehoor. Later in Vuurwiel (2009) het ek weer oor hierdie landskap gedig.

Die digter Johann Lodewyk Marais het eweneens my liefde vir Neruda se digkuns aangewakker en in sy debuut Die somer is 'n dag oud skryf hy oor hierdie digter. Hierdie bundel is in 1984 met die Ingrid Jonker-prys bekroon.

In 2015 het ek die verskillende huise van Neruda in Chili besoek en gedigte het in my bundel Indeks (Human & Rousseau, 2016) beslag gekry. Die reis is opgeteken: Woorde wat weeg/ Reisjoernaal/ Chili 2015 (Deel XVIII). Besoek 21 Julie 2019

IV

Die bundel maak ongelukkig moeilik oop in sagteband wat die leesproses bemoeilik.

Naledi moet bedank word vir hierdie projek en Medpharm Publikasies vir hul borgskap.

Resensie | Ruan Kemp – Gedeeltelik bewolk (2019)

$
0
0
Ruan Kemp – Gedeeltelik bewolk. Tafelberg, 2019. ISBN 9780624088578

Resensent: Joan Hambidge

Gedeeltelik bewolk? Elders mooi weer en warm?

Wat ’n asemsnakkende roman is dit nie!  ’n Debuut van ene Ruan Kemp, glo ’n mynbou-analis. En hierdie roman is inderdaad besig om in die skagte van die Afrikaanse letterkunde af te beweeg teen ’n spoed wat die kop laat duisel.

Dit aktiveer die problematiek van die binne-leser versus die buiteleser. Laasgenoemde sal dit as ’n storie lees. Indien jy egter weet wié die D.B. is aan wie die roman opgedra word met die sub-titel “’n Lewensbeskrywing van ’n mal man”, lees jy die boek ánders en as binne-leser. (Ek het hom ontmoet een aand, hierdie briljante man.)

Die regte wêreld impliseer ’n referent, aldus Umberto Eco in The Role of the Reader (Hutchinson, Londen: 222). En hierom narkotiseer of vergroot ons sekere aspekte van ’n roman se wêreld.

Die roman word aangebied in vier afdelings: Restant, Anamnese, Katabasis en Remissie. Met tydsaspekte: 2008 - 2009, 1960 - 1974, 1975 - 1990, 1991 - 2008. En ’n obsessie met tyd is iets wat die verhaal vorentoe dryf.

En hier word diep afgedaal in die hel van ’n man wat in inrigtings beland. Wat veroorsaak sy tuimeling? Die verteller skep ene George Moore, ’n “woordenaar”, wat uit ’n oënskynlik stabiele plaasagtergrond kom en dan huweliksprobleme ervaar. Hy is gebore toe Jan Smuts dood is.

Hy is joernalis, saboteur, skaapsmokkelaar, boemelaar, vader en sosiale kommentator.

Die traumatiese dood van ’n kind is een van die redes vir sy ineenstorting. Maar dis net een merker. Die roman analiseer die impak van apartheid, magstrukture, oorlog en hoe ’n sensitiewe persoon nie opgewasse is vir die ellendes van ’n troebel bestaan nie.

Daar word weggespring met ’n motto uit H.F. Verwoerd en Gray Barker se They Knew Too Much About Flying Saucers ...  

Die hoofkarakter lees Albert Camus se The Fall flenters. Wat die verwysing na eksistensialisme aktiveer. Jy skep jou eie wêreld. En hier is daar ook ’n toespeling verder op Sartre se siening dat die hel ander mense is.

Die intertekste is welig en verwikkeld en snaaks. Raka is eweneens hier.

Die roman herinner aan Saul Bellow se Humboldt's Gift en sy siening van Delmore Schwartz. Hier word Herzoggeaktiveer: daardie pratende karakter wat in gesprek tree met filosowe en met hulle saamstem of verskil.

Met Moses Herzog is dit piekfyn as hy besig is om mal te word; George Moore word verniel deur kopdokters en ontdek hy moet doek dra in die inrigting en hy het probleme met sy toestand. Is die Baader-Meinhof besoek in Duitsland waar, of is dit net deel van sy fantasie? Belangrike gedeeltes kan waar of gelieg wees.

Anna M. Louw se lewensvreemde karakter uit Op die rug van die tier praat iewers saam.

“Niemand weet hy is aan boord nie, want hy lê lepel met ’n torpedo, skryf ’n kortverhaal oor sy wedervaringe met die onsigbare subtitel In the realm of the Fourth Person Narrator. Gerugte van sy dood doen die ronde” (244).

Hy lees woordeboeke en ontdek wat sjok beteken. Hy tel ’n taaipou op in ’n woordeboek. Hy ken verskillende woorde vir wol soos wat ’n Eskimo verskillende woorde vir sneeu kan weergee. Hy het immers op ’n plaas in die Noord-Kaap groot geword. 

Hy is Camus se Sisifus. Hy is ’n Zulu Warrior wat I zicka zimba, zimba.

Ontgroening en wreedhede word ontmasker. En die impak van selfmoord op die agtergeblewenes.

Sy seun Simon is normaal. 

Sy vriend Jan se algemene kennis word getoets. Hy word kwaad oor leuens en besef hy gaan nooit sy boek klaarmaak nie. Sý storie word wél klaargeskryf deur die vertellende instansie.  

Charity boeke wat verkwansel word, maak hom woedend: “Dis soos om handel te dryf in tweedehandse grafstene” (190).

Hy weet die opwipbal van die lewe het hom getref. Hy voel hierom magteloos soos ’n karakter in ’n onbetroubare vertelling of ’n marionet in ’n poppekas (184). En tyd staan stil op die grens (122).

Die gedeelte oor ’n lekeprediker wat in tale praat, is ’n hoogtepunt. Koos Kombuis en Gert Vlok Nel is ook hier. En Koos het deur die jare herkenbares gesteel vir sy stories.
Die uwe is self ’n karakter in een van sy romans.

Gaatjies en kolletjies. 

Die voorblad is alreeds ’n kode vir die binne-leser. ’n Geel omslag met ’n man, sigaret in die hand, en ’n hemp vol tekens. Dit verwys na Marita van der Vyver se geel omslag van Griet skryf ’n sprokie uit 1992 en daardie banale antwoord Mot op Griet.

En George voel sy lewe is gekaap deur Griet wat weer ’n karakter word in ’n roman. Dis nie fiksie nie, maar eerder nader aan “asfiksie” (262).

Die letterkunde sit vol van figure wat as herkenbares deur tekste dwaal. Negatief en positief. Philip Roth se eksvrou Claire Bloom het ’n antwoord geskryf op sy weergawe van hul huwelik in Leaving A Doll's House (1996). Koos Prinsloo het eweneens mense “gekaap” en die posisie van die geskryfde is kompleks.

Johann de Lange het in Vreemder as fiksie gewys hoe skrywers verskillend reageer op ’n insident. Daarom die voorblad waar drie gesigte (Prinsloo, Aucamp, De Lange) oormekaar skuif.

Die lys hier te lande en buitelands is lank. Laurent Binet se The Seventh Function of Language het opslae gemaak in Frankryk en elders in die analise van herkenbare teoretici soos Julia Kristeva en Judith Butler (Woorde Wat Weeg/ Resensie | Laurent Binet – The 7th function of language (2017). Besoek 10 Augustus 2019).

Ruan Kemp gaan egter verby die herkenbare. Hy skryf ’n roman wat snaaks, pynlik, verdrietig en veral uitstekend is. Hy blaas lewe in dit wat ons dink ons ken.

Die lys van erkennings is relevant.

Toast Coetzer is reg in sy shout. Hierdie boek het nie ’n bang haar op sy kop nie.
Kemp was immers op sy dag ook ’n hempsmous. En hy is ’n Zulu warrior van ’n skrywer.

(Hierdie resensie word geplaas met vriendelike vergunning van Fine Music Radio)

Interview | Brian Walter in conversation with Joan Hambidge

$
0
0



1.     Please comment on the following in the epithaph: Page [49]

All great minds have bound themselves to some form of mechanical toil to obtain greater mastery of thought. Spinosa ground glasses for spectacles; Bayle counted the tiles on the roof; Montesquieu gardened. 

Honoré de Balzac, ‘Modeste Mignon’ in Collected Works of Honoré de Balzac (1799–1850) (Hastings: Delphi Classics, 2014)


2.     Do you think poetry requires the same kind of discipline?

Yes, I do, although of course I use this semi-ironically. I cannot associate my haphazard, uncertain ways with “great minds” and “greater mastery of thought”, so in my poem I glimpse at Robert Herrick’s “A sweet disorder in the dress / Kindles in clothes a wantonness” from his “Delight in Disorder”, a type of “non-mastery”: 

The garden is marginal
and, like my thoughts, half trained
and bewildered into some hope
of sweet disorder.

His poem reads:

Delight in Disorder 

A sweet disorder in the dress 
Kindles in clothes a wantonness; 
A lawn about the shoulders thrown 
Into a fine distraction; 
An erring lace, which here and there 
Enthrals the crimson stomacher; 
A cuff neglectful, and thereby 
Ribands to flow confusedly; 
A winning wave, deserving note, 
In the tempestuous petticoat; 
A careless shoe-string, in whose tie 
I see a wild civility: 
Do more bewitch me, than when art 
Is too precise in every part. 

Also, Scorpio is a star-sign, my own. So the scorpion that stings the gardener is a disruption of the discipline, a more chthonic self that arrives and interrupts, taking us from mind-work, and the harvest goddesses, back to the “earth gods”. 

But despite that disruption, the work, the discipline the experience of it, is I think important. When I was studying, I found academic discipline gave rise to side-projects of poetry, my garden gives rise to poems, and ways of thought. Gardening brings an awareness of seasons, of time, of patience, of food, of alchemy. So it’s better than counting tiles, I think.

What I like about the Balzac quote, also, is that the thinkers he mentions were all progressive in their fields. Also, it’s nice to squeeze him in here, because Balzac is an observer of society, and you will find him in the garden at the Rodin museum, mentioned in the text.

3.     Explain your title:  why allegories? Does this refer to the quest of everyman?

Yes, it is a type of “everyman” quest. The basic quest alluded to in this collection is a journey to the place of death (and, like Dante’s, back again).

I take the title from an earlier work of mine: Baakens, referring to the Baakens Valley in PE. In conception this was a Dantesque visit to the underworld, and in one of the poems, the speaker says to the guide-figure:

I glance at you
for explanation, but you step quietly up,

musing on those old years when you left
the sacred heart of South End, to walk here.
I follow, sure that there must be something 
in these telling allegories of our everyday.

So, yes: it is a quest I have in mind, an allegorical journey. There’s a seeking for meaning in everyday events, trying to find the patterns, the bigger stories, what things mean.

I’m also thinking of James Joyce, and his sense of epiphanies. 

And, for myself as writer, the attempt to find some meaning, actual or imaginative poetic meaning, in the world around us, its imagery. It becomes a way of reflecting.


4.     Water has a symbolic meaning in your poetry? How does this relate to Wilma Stockenström’s notion of “the wisdom of water”?

It’s interesting that you ask about water, because it’s as if you have picked up the other side of where I think of myself.

I always think of my muse, in her female form, as Shakespeare’s mistress: “My mistress, when she walks, treads on the ground;” or, in a male form, Seamus Heaney’s “Antaeus”: “Girdered with root and rock / I am cradled in the dark that wombed me . . .”.  It’s that earthiness. But what is the ground without water. I think it’s in that relationship that your question catches me. As spirit to matter, water to soil.

Just thinking back, through this collection, I can pick out four instances where water has an allegorical function:

a.      In the section on wells, there is a looking into the earth, the darkness, the past; and the African wells, the practicality, the memories, the joy, the kindness and wisdom of Plaatje.

b.     In the dead-lands of Guadeloupe are the swamps, which Wallcott uses as a dread symbol of nothingness.

c.      Then there is the sterility of drought, death, the lack of inspiration, (Keats’ sedge withered from the lake, where no birds sing – the wasteland).

d.     This last can be contrasted with the fertile sea in the second poem of the collection, “Quest”, where time nests and spawns and swims with the “twisting seals”.

But Wilma Stockenstöm: I can’t claim her as a direct influence. However, reading “Die Pan”: “Spieël van water met oumansbaard / wat links aangee wat ek regs uithaal”! When the Palm Wine Drinkard gets to the place of the dead he finds that the Deads walk backwards, in a type of reverse image of ourselves. And in this Narcissus-like inversion, changing the righthandedness into a more sinister left, we have the reflection and self-othering that makes this allegorical journey, the looking for meaning in the quicksilver complexity of reality.

5.     Rosehips, egrets, genets … you create an interesting concrete landscape. Comment.

While I was teaching at Fort Hare, and learning to write, my mentors were Cathal Lagan, Norman Morrissey and Basil Somhlahlo (who were the founding members of the Ecca group), and each gave me something different. I think Basil touched me with the essential politics of Africa, Cathal with imagery and imagination, a sense of life’s journey, but Norman Morrissey was a personification of observation and fascination with the minute details of nature.

I’d of course picked up a lot from my zoologist brother Gimme Walter, but Norman worked the observation into verse, comment, augury, allegory – the taking of what you see, and reading it into the context of one’s life and times.

Once, in the eighties, those writing about the natural world had their poems easily dismissed as “irrelevant”. Now the natural world, and our relationship with it, has become a political touchstone.

I think this interest of mine is part of that earth-water thing, too.

6.     You use intellectual words, for instance “deconstruct” and “anti-epiphany” – what is the significance? Or how does it impact on the interpretation of the poem?

I don’t think of my poems as intellectual. I tend to work more through “earthy” images than refined thought, but I do hope that if you scratch them, some levels of thought might seep out.

The anti-epiphany: well, the “epiphany” is a Joycean word, and perhaps ties in with the meaning one seeks in the “allegories”, the making sense of the everyday events around us, the moment of clarity, or revelation. But in the poem alluded to, the speaker walks into the night from the room of a lover, and smack into a beam of light. That would seem to be a revelation . . . ironically, it’s not a divine sign reflecting the love, but an army searchlight, probing the apartheid townships, and the little rainbow above the beam: perhaps a comment on what students today call “rainbowism”. So that it is an “anti-epiphany”. This word might help the reader with the reading: but I think the images are more important, and should lead the reader.

With “deconstruction”: this word from the French philosopher Jacques Derrida, to tease out the relationship between text and meaning. He read texts looking for elements running counter to the intended or obvious meanings or to the structure of a particular text. Thus deconstruction shows that language in a text and in itself is complex, that the meaning relationships are unstable, or even impossible. Thus, when one writes one thing, it might be read as indicative of something different: we might think of Stockenström seeing herself handing something across with her right hand, while she is also reflected as more sinisterly taking with her left. In one poem where I use the word “deconstruct”, it is history which “reads” the esse proprium of the narrator from a point of view different from his own.

Eyes upon me, all history
watches. The eyes behind the glass
see right through – deconstruct – me
till I become but figurative myself,

alone, with a pale face, walking dead 
roads amongst the slave-fields
of sugar cane and forts: where my living flesh 
– whatever I do or say or become –
is but someone else’s allegory.

Or, in the poem “Meditation Lesson” where class is asked to write down the things they love, invoking all sorts of feelings and attachments, and the teacher has the class members crunch up the pages and throw them away, making the words into objects of a different narrative:

When we were done –
winkling 
from heart and fond recall

our most precious things,
reflecting
self satisfied –

she had us scrunch the page
and chuck our notes away:
gone, at once 

– to make a metaphor
of time’s fell work
on every thing you love.

I don’t seek to be “philosophical” but hope the words help a reading of the poems.


7.     The paradoxes of distance – (41): you travel to other spaces … (France, for instance). A form of ostranenie to comprehend your world better?

Yes: that defamiliarization makes me think of Stockenström again, her “Spieël van water”, where the defamiliarity makes you look again at the familiar. It’s that recognition, and the difference. From my poems we have:

Disembarked

This looks so like Nigeria,
he says. And it does, and does not:

our grasp of things spins upside down

This sense of inversion, the ostranenie, is drawn from the core mystical journey to the town of the deads: Amos Tutuola writes, and I’ve used this as an epigraph: “He told us that both white and black deads were living in the Deads’ Town, not a single alive was there at all. Because everything that they were doing there was incorrect to alives and everything that all alives were doing was incorrect to deads too.

There is, as is typical of mythologies of the underworld, a judgement implicit here, as “white and black deads” live together in Deads Town. What does that say about our world? What does that say about the “growing grey townships” in the poem “Kestrel”?


8.     There are references to divination and the third eye – poetry as fortune telling. Comment.

For all the sense of augury, divination, seeing, interpreting of epiphanies, or the allegories of the text, I think, the core of my thinking as I’ve grown older is a sense of mystery, a sense of uncertainty.

But it is a looking into, a seeing of the mystery and complexity, that are important – the danger of a single narrative, or more profoundly, Keats’s sense of negative capability.

At the other side of the far-seeing third eye is the retreating tip of the leggevaan’s tail: that thing of which you are unconscious (that you might need a mirror, or water, to see). 

And the thing walks by, a symbol of ourselves, our reptile past, of the tasting of the earth, of our childhood encounters, of a knowledge we have not yet attained, of knowing, and also unknowing: but where does that leave the viewer?

For all our scientific, historical, political, economic, environmental knowledge – for when have we known more about things – we know so little about ourselves, of our contribution to problems, of any possible or practical solutions.

So the divination is there, the spelling: but it is also, I hope, made complex, where meaning is like quicksilver.


9.     I love the likkewaan poem (22). Please comment on the meaning of the word! (Eat your heart out, Tennessee Williams.)

The leggevaans I grew up with were in the Baakens Valley, or on the commonage, around Alice when I was at Fort Hare. The water monitor, they retreated to dams when scared, and could go thumping past one, making for the water, when the felt uncertain. They could grow to a good length, and were quite frightening when thundering down to the water, after hiding still and hoping you’d just go away.

The reptile has an association with the earth (as in DH Lawrence), the underworld, that amphibious link with water, the levels of a different sort of knowing.

But I loved the fact that when a proof reading friend of mine, Lynn Howse, queried my spelling of the word, and I checked it in the wonderful Oxford Dictionary of South African English, it noted, as the epigraph has it, that neither pronunciation nor spelling had been standardized. That, in itself, cast a spell for me, and moved us into issues of language and knowing; of the fact that the French article has become part of our noun, and so on. And the iguana I was watching was in Guadeloupe. The word “iguana” itself comes from the native American languages: “iwana” being Arawak and Carib, shifting to l’iguana, to Likkevaan. There’s a colonial narrative there, in itself. 


10.   And the two writers Derek Walcott and Amos Tutuola, The Palm-Wine Drinkard (London: Faber and Faber, 1985) are they guides? 

I like the idea of “guides”, as it picks up on the Dante journey through the under-world, where Virgil is the guide: the poet, leading the poet.

The Nigerian writer Amos Tutuola wrote texts that were both lauded and criticized for their – and I want to use the word very tentatively – “naïve” style. “Tentatively”, because the deep structure is where the text makes the hair rise. If, as suspected, there are oral roots to this story, and it goes back into the depths of that tradition, one finds the links to Egyptian mythology, Homer, Virgil, the New Testament, Dante. 

I taught “The Palm-Wine Drinkard” when I was at Fort Hare. In fact, I was criticized by a colleague for teaching the text, as he felt it reflected badly on African writers. Other Africanists praise the text (as did an early reviewer, Dylan Thomas!). In defence of it, I felt I’d like to write on it, explore it, when I had time. Then, it was “academic paper” type of writing I was thinking of. Instead it became the allegorical framework for this set of poems. Like Dante’s trip to the underworld, the Drinkard makes his way to a place of the dead. He can’t restore his dead palm-wine tapster, but he carries back the knowledge of the journey.

In my own poems, the first section reflects this deeper allegory, with a visit to a place of the dead in a graveyard in Gaudeloupe: perhaps the other poems are glimpses of this structure.

Walcott was different for me. I have been reading him more as a fellow pilgrim who has travelled the way before (a guide in that sense), especially in terms of his imagery of the Caribbean, and his sense of the human condition, his link to Africa, the slave history, his stirring of the pot of English literature from a place that is distant and different. 

Seamus Heaney says about him: “As a writer, Derek is more an amicable than an ironic figure,” contrasting that with the ironies in his person: “There were obvious parallels between the cultural and political situation in St Lucia in the second half of the twentieth century and the situation in Ireland in the first half. I both places the writers were furnished with two languages, the vernacular of the home and the idiom of the school, and the choice between them had political implications. (Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney, Dennis O’Driscoll. 2008, New York. Farrar, Straus and Giroux. p. 342.)

I relate to him because he talks to me.  He wrote a lot, and I still have a lot of his work to read.




Resensie | Debbie Loots – Die boek van gelukkige eindes (2019)

$
0
0
Debbie Loots – Die boek van gelukkige eindes. Queillerie, 2019. ISBN: 9780795802034

Resensent: Joan Hambidge

Die voorblad van hierdie roman aktiveer die bekende kruik wat 'n mens op voorgraadse Sielkunde-handboeke sien: dit is sowel twee profiele as 'n kruik waarna jy kyk.

Hierdie roman het die derde prys verower in die Groot Romanwedstryd in 2018. 

Loots se debuutroman Split (2015) is bekroon met die ATKV-prys.

Die jongste boek handel oor verhoudings en eindes. Chris se lewe word bedreig deur 'n vrou met wie hy ‘n ligte aanraking gehad het. Sy pers hom af en ons word voorgestel aan verskillende karakters en ons weet wat die sielkundige van hulle dink.

Twee ekse. Een straight en een gay laat die poppe dans. Kentridge se poppespel is ook hier (107) en vrae word gevra oor hoe 'n mens nog oor intieme sake op 'n nuwe manier kan skryf?  Die internet se impak op intimiteit en joernalistiek kom eweneens aan bod.

Die roman analiseer die impak van menslike verhoudings en die ironie dat kortstondige aanrakings of dwase keuses jou lewe vir altyd kan bepaal. Is daar ooit closure?  

Was Willemien net dom of was dit hoe mense opgetree het? Dubbele foute, dus.

Erica Jong se Fear of flying (1973) speel ook in die agtergrond af met die soeke na die "zipless fuck" en 'n bespotting van psigoanalise en die raad wat sielkundiges vir pasiënte gee, terwyl hul eie lewens nie in beheer is nie.

Waar Jong se prosa opstuur en tuimel, is die aanslag hier "fiction domestique", soos die Franse dit tipeer. Hoe mense daagliks leef, dink, doen, kom aan bod.

Die dekor-verwysings gee dalk blyke van 'n leë bestaan. Die kunsverwysings is dalk 'n versugting na 'n beter bestaan waar jy kan ontkom van dwase besluite?

Frank Kermode die gesiene Britse teoretikus se A sense of an ending (1967) het by my opgekom by die lees van die roman, asook Susan Sontag se insigryke essay "At the same time: The novelist and moral reasoning" opgeneem in At the same time (2007). 

Sy beweer dat 'n roman grense skep en dat alles te make het met hierdie grense. Die einde, vir haar, is 'n punt van magiese kwaliteite en samehang. Uiteindelik sien ons hoe uiteenlopende sake saamhang.

Afhangend van waar 'n storie eindig, word die geluk bepaal, waarsku Orson Welles in 'n motto. Hier eindig dit nooit nie ... of dalk?

Oscar en Reeva se verhouding bewys dat 'n gelukkige einde nie vir hulle bestaan het nie.

Die intertekste na Woody Allen, die Coen-broers se Burn after reading en Hitchcock gee eweneens sleutels vir verdere ondersoek.

In die lang galery van vertellers – eat your heart out Faulkner – het Sam ‘n heerlik outentieke stem.

Daar is ook Willemien, Neil, Jenna, Dave, Sigourney, Connie, Priscilla, Simone, John, Bella (o.a.) met Mikey wat alles op sy kop keer.

Terloops, die weergawes van lesbiese seks is stereotiep. Die beskrywing van die abjekte en liggaamlikheid bedui op 'n bestaan wat nie plesierig is nie.

Die geweldstonele waar ‘n vrou ‘n man aanrand, gee 'n nuwe blik op hetero-verhoudings (265). 

Die slot hef die turbulensies op.

Die karakters praat outentiek (shrink, edge, cottage, girl...) en Kaapstad word goed beskryf. Boonop lyk Tafelberg soos 'n groot mynhoop op die Rand.

En die Ford Cortina kom staan mens voor die oog.

In Portrait of a lady – as ons die notas van James lees én Sontag se kommentaar daarop – is die einde anders wat die leser wou hê en dis juis wat die roman so kragtig maak.

Die hoofstuk-indelings (Die begin, die middel, die einde, ná die einde) gee blyke van ‘n ouktoriale vertelinstansie ('n soort poppemeester) wat die gegewe vertel en manipuleer. Kiss kiss, bang bang 'n film uit 2005 (van die regisseur Shane Black) analiseer verhoudings en hoé ‘n mens ‘n storie in film vertel. En dis juis hierdie dimensie van dieper meta-kommentaar wat die roman volgens hierdie leser sterker sou maak. 

Afhangende van hoe jý na die voorblad kyk, sal die roman met jou praat.

Resensie | Kerneels Breytenbach – Hond se gedagte (2019)

$
0
0
Kerneels Breytenbach - Hond se gedagte. Human & Rousseau, 2019. ISBN 9780798179294

Resensent: Joan Hambidge

Met Morsdood van die honger en Piekniek by hangklip het Breytenbach homself goed gevestig as ‘n aweregse roman- en kortverhaalskrywer. Hond se gedagte is ’n satire, dalk eerder ‘n versnit van die werklike outeur se kennis van musiek, rugby en kos. 

Hierdie roman aktiveer die twee belangrike rugbyromans in Afrikaans aan my bekend: Stywe arm van Braam van der Vyver (1994) en Louis de Villiers se onderskatte Karma-polisie ontmoet die bokke (2012) (Woorde Wat Weeg/ Louis de Villiers - Kaapstad Karma-polisie ontmoet die Bokke (2012) Besoek 17 Augustus 2019).

En die tv-reeks Getroud met rugby.

Dat rugby ‘n soort godsdiens is, is oraloor bekend. Trouens, sport is gelyk te stel aan afgodery en kyk maar net hoe word groot sportsterre soos gode hanteer. Toe David Beckham beseer is, het die poet laureate van Engeland, Carol Ann Duffy so oor hom gedig:

Achilles
(for David Beckham)

Myth's river – where his mother dipped him, fished him, a slippery golden boy – flowed on, his name on its lips. Without him, it was prophesised,

they would not take Troy.

Women hid him, concealed him in girls' sarongs; days of sweetmeats, spices, silver songs . . .

but when Odysseus came,

with an athlete's build, a sword and a shield, he followed him to the battlefield, the crowd's roar,

and it was sport, not war,

his charmed foot on the ball . . .

but then his heel, his heel, his heel . . .

En dit mag. Hier is ook ‘n digter: Pedrovene Smith.

Die titel aktiveer alreeds iets omineus.

Om wantrouig te wees, lui die idioom,  en gaan kyk net hoeveel idiome bestaan daar in Afrikaans vir hond in Spreekwoorde en waar hulle vandaan kom van Anton F. Prinsloo (Pharos, 2004)

Hond-se-gedagte aktiveer 'n Franse klug van Feydeau vertaal deur Nerina Ferreira onder dieselfde titel. 

Die storielyn klink so:

Fleur de Villiers is nie 'n kenner van rugby nie. Wanneer haar ou pel Maurice Kumalo haar vra om 'n biografie oor die Springbok-rugbykaptein Katstert Nel te skryf, is sy om die minste te sê teësinnig. Haar voorliefdes in die lewe behels eerder fynere dinge, soos ondersoekende joernalistiek, goeie kos en wyn.

En die leser wonder ook: wat weet sy tog van rugby op die vooraand van die wêreldbekertoernooi in 2025. Was daar nie toeka se tyd ‘n joernalis met dié naam nie?

Van rugby beweeg dit flink na die Corpus Christi met Jaap Schvantz en Krystle. Ook dubbelsinnige name, meen hierdie leser wat 'n rugby- en sokker-kyker is.

En Schvantz is Jiddisj vir penis. Aha. Breytenbach se voorliefde vir Thomas Pynchon se grappies en Etienne Leroux se simboliese name skemer deur.

‘n Man wat boonop sy adult nappies bevuil.

Kerk, kos, rugby en seks.

Soos sex, drugs and rock and roll.

Grappies wat onder die oppervlak skuil. Sub-tekste ingeplant. Popol Vuh. Socks Mulaudzi. (Jy hoor soms die verteller innig knor, brommend van genot.)

Wat ‘n mens herinner aan die grap van Dorothy Parker toe sy ‘n sin moes maak met die word horticulture: You can bring the whore to culture, but you can’t make her think.

Fleur (o blomtyd se Moses) is ‘n dolla wat egter kan dink. Boonop ontdek sy tydens die projek dat sy nie eintlik van mense hou nie. En ‘n artisjok as ‘n simbool word ingespan en afgeskil (189).

Daar is letterlike honde: honde wat ingeboek word in hotelle, hondbesetenes, internasionale hondeskoue, ensomeer. En daar is Dawk. 

Dok Craven word ge-channel (ek wil nie meer verklap nie).

En luislangbollie en die stank wat sulke slange in aanhouding skep. Vuilspel agter die skerms en bekkenluise laat jou verder gril.

Fleur se ma plagieer Emsie Schoeman se etiket-handboek en Die-regte-manier-om-te-lewe word opgestuur.

Voyeuriste. Mitologie (rondom honde, die nofret, Ikarus) en verwysings na J.M. Coetzee se slimmighede oor rugby, vra vir dieper kyk (228). 'n Filosoof van die viernaatbal is hy immers, bely die verteller.

Melancholie na 'n geliefde se dood is ingebed en vrae oor Fleur se troebel verhouding met haar ouers aktiveer oeroue kwessies. 'n Onverwagse dood aktiveer weer die reëls van 'n moord- of spanningsverhaal. 

Nes die verwysing na die briljante literator Réna Pretorius se Ryk domeine ander leeskodes aktiveer. En 'n tersluikse verwysing na wyle Harry Kalmer.

‘n Lekker analise van sosiale kodes en gewoontes. En hoe vinnig vriendskap kan oorgaan in vyandskap.

Elke hond kry sy dag; lyk soos 'n hond wat vet gesteel het; moenie slapende honde wakker maak nie is eweneens hier ter sprake.

'n Mix van speurverhaal en sosiale mores. Prisplooi en sekswerkers. Corpus Christi teenoor rugby. Die obsessie met Britse adel is ook hier en hul manewales wat die pers aan die lewe hou.

En die name: Katstert, Lektriek, Slapogie, Consuela, Pedrovene, Funky DD ...

Soveel siele, soveel gebede. Soveel spanne, soveel reëls. Soveel kaartjies, soveel parkeerplekke. Soveel lesers, soveel menings.

Veral rugby-kenners en -liefhebbers sal die roman geniet.


[Hierdie resensie word met vriendelike vergunning van Fine Music Radio geplaas.]

McGregor Poësie fees 2019 | McGregory Poetry festival 2019

Resensie | André Krüger – ’n Redelike hoeveelheid moeilikheid (2019)

$
0
0
André Krüger: ’n Redelike hoeveelheid moeilikheid. Wenkbrou (Lapa), 2019. ISBN 978 0 7993 9543 3

Resensent: Joan Hambidge

Die titel verwys na Humphrey Bogart wat hierdie woorde uiter in The Maltese Falcon (1941). En hierdie berekende en slim geweefde teks speel met die werklikheid en fiksie op ’n uiters behendige manier.

Die luukse Portugese passasierskip se kaping op 23 Januarie 1961 in Curacoa in die Karibiese see is die politieke ondergrond (via Fredric Jameson) vir die vertelling. Die diktatoriale Salazar en Franco was die teikens vir die kaping. Uiteraard was dit ’n poging tot dekolonisering. Die Santa Maria word egter deur die Amerikaanse vloot opgespoor en in ruil vir politieke asiel in Brasilië word hulle vrygelaat.

Ons anti-held, die fokalisator Robert was hierby betrokke. Hy was eers in die veiligheidsdiens en word later deel van die polisiemag. Sy vrou verlaat hom onverwags en sy hele wêreld tuimel ineen. Hy soek eers na haar in Portugal en word opnuut betrek by die onderwêreld van die veiligheidsdiens. Daar is afpersing en dubbelpratery. Skaakspeletjies.

Wat hierdie roman bó die gemiddelde krimie-uitlig, is die historiese verwysings en die intertekste.

Robert se gewetenswroegings word via Raka belig. Wat is boos? Wat is goed? Wie is Raka? Wie is Koki? Orde en chaos, oorlog en vrede, “crime en retribution”, kom uiteraard aan bod.

Sy Katolieke gewete dreun hom op en die Midde-Ooste is die begin en einde vir hom via die kerk. Hier is daar uiteraard ’n toespeling op Graham Greene se The Power and the Glory.

Verder word stede besonder effektief beskryf. Die leser sien en ruik Beirut. Dieselfde geld Johannesburg, Libanon, Limassol, o.a. en ons weet hoe stede in spanningsverhale ’n kode word vir politieke onrus. Die roman begin in Suid-Afrika, Maart 1961. Sharpeville word vroeg ’n belangrike motoriese moment vir al die geweld wat sal volg en die Franse studente-opstande 1968 is ook hier. Die roman begin in 1945: in Nazi-Duitsland (Flossenbürg-konsentrasiekamp).

En dan die films. Humphrey Bogart. En ons wroegende Robert wat sy liefde vir films bely. Dit is dan uiteraard ook tersake dat Casablanca hier sluimer, daardie film waaroor Umberto Eco so insigryk geskryf het:

Every story involves one or more archetypes. To make a good story a single archetype is usually enough. But Casablanca is not satisfied with that. It uses them all.

’n Film van liefdesverraad, politieke spel met ’n tuimelende einde.

Film noir is hier en Sam Spade, Philip Marlowe, en vele ander misdaadhelde. Een vrou lyk soos Sophia Loren; ’n ander slaan op Rita Hayworth.

Harry Lime uit die nooit volprese The Third Man word betrek. Die spanning tussen wit en swart – en grys. En kamerskote wat fokus op ’n kat en skoene. En daar is nie helde buite stories nie, is die bekende waarheid geuiter in hierdie film.

Die karakter ervaar homself dus as werklik terwyl hy hierdie verwysings maak na romans en films en die impak daarvan op sy lewensfilosofie.

Hierdie leser lees eweneens toespelings op Philip Kerr se romans en sy bemoeienis met Nazi-geskiedenis. In Krüger se roman word daar na verskillende diktature verwys en ’n anti-held wat hom buite die sisteem wil hou, maar dit nie regkry nie.

Is daar sluiting? Of bly die leser wonder soos aan die einde The Third Man oor wat verder gaan gebeur? James Bond in From Russia with love speel ook saam in die leesassosiasies met vroue as verraderlike spioene.

Internasionale spioenasie is veral deur John le Carré meesleurend onthul. En hierdie roman gee op ’n binneblik op die netwerke wat die leser se kop laat duisel. Die akronieme word verduidelik in ’n handige tabel.

En Robert weet: ’n Mens betaal vir alles, selfs al dink jy jy het iets om te ruil (111).

Die onrus van die sestigerjare met die verwysings na kernkrag, die destabilisering van die Midde-Ooste, Nasser in Egipte word terselfdertyd ’n sosiale analise tussen toe en nou. Watter netwerke is nie nou ondergronds aan die beweeg nie?

Robert Ferreira die ’n Afrikaans-Portugese, Roomse majoor in die Suid-Afrikaanse Polisie, is ’n goeie mens. Ideologiese en persoonlike konflikte dryf hierdie roman, nes die spanning tussen overte en koverte organisasies. Wat alles gebeur het na die WOII, kan nie meer tot stilstand gebring word nie.

In 2013 het hierdie skrywer die debuutprys by UJ ontvang vir Die twee lewens van Dieter Ondracek. Met hierdie roman bewys hy hom as ’n besondere spanningverhaalskrywer.

Here's looking at you, kid!

Resensie | Carla van der Spuy – Liefde Agter Tralies. Ware Suid-Afrikaanse Verhale (2019)

$
0
0
Carla van der Spuy – Liefde Agter Tralies. Ware Suid-Afrikaanse Verhale. Tafelberg, 2019. ISBN: 9780624087007

Resensent: Joan Hambidge

I
Vroeër vanjaar het Strafjaart van Theo Kemp verskyn wat die hele kwessie van verhoudings binne die tronk kom ook hier na vore:

Met besoeke aan hierdie tante kry die leser 'n blik op die onderwêreld van hierdie bestaan. Dit is 'n kloaak, met reëls en regulasies. Trouens, die tronklewe, soos Michel Foucault al uitgewys het in sy studie oor tronke en straf Discipline and punish: The birth of the prison (1979), beheer ook die samelewing daarbuite. En tronksisteme verklap iets van 'n gemeenskap se omgee vir ander. In Strafjaart is die tronke vol en kondisies onmenslik. (Hierom beskryf hy ook betogings teen die sisteem.) (Woorde Wat Weeg/ Resensie | Theo Kemp – Strafjaart (2019). Besoek 21 Augustus 2019).

Carla van der Spuy se Liefde agter tralies werp meer lig op fenomeen van vroue wat verlief raak op misdadigers. In my huis het ek ‘n hele rak vol studies oor reeksmoordenaars – soos Ted Bundy en Jeoffrey Dahmer – en die patologie rondom hul lewens. 

Extremely Wicked, Shockingly Evil and Vile (2019) maak tans opslae, omdat dit onder meer onthul hoe Ted Bundy bewonder is deur vroue.

Waarom is daar vroue wat op hierdie mense gefikseer raak?

Is dit die opwinding van die verbode vrugte? Hybristophila, oftewel seksuele plesier deur kontak met die geweldsmisdadiger?

Of is dit vroue wat hul lewens op ‘n droom baseer; die man in die tronk wat jy besoek of vir wie jy skryf kan jou nooit teleurstel nie (17).

Daar is ‘n webtuiste www.meet-an-inmate.com

Jy raak dus verlief op die illusie eerder as die werklike man. Hierdie boek analiseer die kwessie van “serial killer groupies”

II

Hierdie studie het my weer geneem na twee gedigte van Johann de Lange waarin die donker psige van die reeksmoordenaar en die gevaarelemente róndom cruising beskryf word.

Cruise III

Hy kom omsigtig uit die skadu's los, 
net nog ‘n junkie op soek na tos.

Met elke voetval op sement 
volg die tronkmaan penorent.

Van lamp tot lamp se silwer bel 
stap hy gevonnis na sy sel,

en weet, met sy honger soos ‘n pyn, 
alle paaie lei na Barclay-plein.

Wydsbeen by die piskrip staan 
en knyp hy druppels af. ‘n Kraan

lek iewers. Van waar ek hurk
kan ek sy afgeloopte hakke sien, die vurk

van sy lyf, en hoop meteens dat hy of ek
vanaand geholpe raak by hierdie plek.

Een met die verlange van ‘n medeprisonier
het ‘n gat geboor deur die harde muur

waardeur nou ‘n nat oog gitswart staar: 
knipperloos, sidderstil, wondbaar.

In sy vloeiende onrus op my gefokus, 
anoniem en openbaar, die locus

van begeerte, ‘n lewende kamera wat my 
skugter bewegings patrolleer, my blik vermy

In sy sel, of hy kniel of staan, hoe naak 
hy hom aanbied of ontbloot: dit raak

my wat dieselfde straf uitdien, die kyker. 
Ons is albei hierdeur ryker.

Ek weet die flikkerende onrus, die swart
trillende lewe sien tot in my hart.

(uit: Nagsweet, 1991).


Jeffrey Dahmer

So gruwelik
het ek jou lief,
ek steel jou
soos ’n dief:

uit liefde wou ek jou
opvreet: ’n reet
uit jou boarm sout
met jou doodsweet.

Ek wou iets van jou
bly behou, verhoed
dat jy my ook verlaat;
deel maak van my bloed.

Maar jou vrees was
walglik soet.

(Uit: Wat sag is vergaan, 1995)


III

1991 en 1995. 

Die beroemde onderhoud met Dahmer kan hier gesien word (Jeffrey Dahmer Original Stone Philips Interview – YouTube. Besoek 22 Augustus 2019).

In die vers oor Dahmer is De Lange binne-in sy kop en skryf hy ‘n portretgedig om iets te probeer verstaan van hierdie figuur.

“Ballade van die bose”?

Dis opmerklik hoe pataologie deel geword het van ons alledaagse bestaan en sensitiewe lesers probeer die verskrikking van dagblaaie vermy: moorde, selfmoorde, korrupsie …

Julia Kristeva se Powers of Horror (1980) wys op die skokkende, die grillige, dit wat ons van middelpunt afgooi.

Nog nooit was die abjekte so in ons daaglikse doen-en-late aanwesig nie.

Wilna Adriaanse het ‘n paar dae gelede in ‘n opmerking gemaak in hierdie verband. Miskien lees ons misdaadfiksie om te kyk of ons skadukant nog onder beheer is (KYK/ ‘Is ons skadukant onder beheer?’ | Netwerk24. Besoek 27 Augustus 2019).

Dalk het die strukture of meganismes wat ons moet beskerm teen die abjekte begin erodeer.

Bekendstellings | Susan Grundlingh-uitstalling met Ann Marais, IS Art gallery, Franschhoek (2019)

$
0
0

Herbarium and Bestiarum

In 1991 publiseer die gerekende teoretikus Mieke Bal 'n studie Reading Rembrandt: Beyond the Word-Image Opposition. Op 'n wonderbaarlik verrassende manier kyk sy nuut en anders na bekende skilderye. Sien sy iets raak wat die kyker nie onmiddellik opgeval het nie.

In die moderne literatuurteorie is transnasionalisme en interdissiplines tans die uitgangspunt.

Toe Susan Grundlingh my uitgenooi het om te praat oor haar lieflike skilderye en Anne Marais se beeldhouwerk het ek die verhouding tussen herbarium en bestiarum raakgesien.

Herbarium: Susan Grundlingh

Susan Grundlingh | Ghoena-vy

Susan se kuns bekyk plante op 'n nuwe manier.

My oorlede moeder was 'n tuinmaker van formaat.

Die digter Emily Dickinson het in die tuin van Amherst, Mass. woorde vir blomme ondersoek.

Ons faktotum waar ek woon, snoei bome en kyk mooi na die vetplante in ons tuin. Hy is van die Oos-Kaap en wanneer ek hom vra hoe hy alles weet, lag hy net.

Die ding-likheid van hierdie plante is opvallend.

Om naam te gee, om te verplant, om te vertaal.

Oer-realisties soos 'n kind wat teken. Jeanne Goosen publiseer Plante kan praat in 2010.

En om iets te beskryf of te teken, is om dit te verstaan. Susan noem hierdie woorde:

Wolwedoring, Slakblom, Jakkalspisbos, Tolletjiesbos, Pietsnot, Pokkiesblom, Sukkelbos, Paddaklou, Muisvoëlbessie, Paraffienbos, Granaatbos, Maklikbreekmalva, Akkedisvel, Snotrosie, Duikerballetjies, Kinkelbossie, Flenniebos, Klappiesbrak, Rygbos, Balbossie, Tontelblaar, Fratjiesaalwyn, Knippertjie, Kanolpypie ...

Ou woorde vir plante wat sy op haar plasie sien.

Hierdie wonderbaarlike skilderye praat met ons soos wat blindes met hul vingers braille lees. Die Amasone brand tans en plantkundiges waarsku dat daardie plante wat verwoes is, nooit weer sal groei nie. 

In die tuin van Emily Dickinson

In haar boomryke, lowergroen tuin
het Emily D glo daagliks
geluide van voëls ingeklank.
Hier het sy in háár tuin van geluk,
soos Judith Farr beduie,
die ruimskootse verband tussen dig
en tuinmaak beleef: liefde teenoor haat;
nyd teen deugsaamheid; dood en ewigheid
in blombeddings ingespit.
Wildevygies, jasmyne en madeliefies
geplant. En daagliks ‘n ruiker
vir haarself gepluk. En elke blom
– selfs die katjiepiering –
in blomensiklopedieë opgesoek
– klokblom, koningsklokkie, arendklou –
en die Webster se akkers hierna verken
soos ‘n reisiger in ‘n vreemde land
haar direktief opteken. Elke
simbool nougeset, sekuur herken.
O enigmatiese vrou in jou wit rok,
jou tuin het ek in die lente besoek:
hier gestaan en gewonder
of jy ooit in die Tuin van Ewigheid
met die ánder tuinier van Amherst praat,
met haar, Sylvia Plath, wie se dood
soos ‘n swart aronskelk bly blom?

(Indeks: Human & Rousseau, 2016).


In Emily Dickinson’s Garden– translation by Douglas Reid Skinner

Every day, Emily D believed
she heard the sounds of birds
in her tree-filled, lush, green garden.
It was here, in her garden of happiness,
as Judith Farr explained,
that she experienced the widest link
between poetry and gardening: from love to hate;
envy against virtue; death and eternity
dug into flowerbeds.
Planted wild fig marigolds, jasmines
and daisies. And picked a bouquet
each day for herself. And each flower
– even the gardenia –
looked up in flower encyclopaedias
– Campanula, Columbine, Aquilegia –
and therafter explored Webster's fields
as a traveller keeps track of her itinerary
in a strange country. Every
symbol precise, exactly understood.
O enigmatic woman in your white dress,
I visited your garden in the spring:
stood there and wondered
if you ever talk in the Garden of Eternity 
with the other gardener of Amherst,
with her, Sylvia, whose death
keeps on blooming like a black arum lily?

(The coroner's wife. Dryad Press, 2018). 

Kyk hoe reis die plantwoorde van een taal na 'n ander. Aardse woorde word met Latynse begrippe vertaal, want my vertaler weet te vertelle hy kon nie daardie woorde in Engels vind nie.

En Judit Farr op haar beurt wys op die verskillende betekenisse wat blomme inhou in Dickinson se gedigte.

Bestiarum: Ann Marais

Ann Marais | Brandwag

 noun
bes·​ti·​ary |  \ ˈbes-chē-ˌer-ē   , -ˌe-rē, ˈbesh-, ˈbēs-, ˈbēsh-\
plural bestiaries

Definition of bestiary
1: a medieval allegorical or moralizing work on the appearance and habits of real or imaginary animals
2a: a collection of descriptions or representations of real or imaginary animals
b: an array of real humans or literary characters often having symbolic significance
3: an unusual or whimsical collection a truly astounding bestiary of airplane designs— Peter Garrison

Diere en diere-regte is tans binne die literatuurteorie hoogmode. Ek dink hier aan die werk van JM Coetzee in The lives of animals (1999), maar selfs verder terug in die tyd: Van Wyk Louw se Gestaltes en diere uit 1942. 'n Hond wat 'n storie vertel kom na vore in Jeanne Goosen se 'n Paw-paw vir my darling (2006) en nou onlangs het Sigrid Nunez in The friend ook 'n hond as karakter opgestel. Jacques Derrida het hom ook besig gehou in 2009 met diere in The animal that therefore I am.

Hierdie uitstalling werk in op sowel die ekokritiek as die soökritiek. Daar word ook verwys na soöpoëtika en die interspesie-etiek.

Skilders en keramiste is sublieme vertolkers van dit wat ons dínk ons sien. Konkrete filosowe, as daar soiets is. Judith Mason se A Dante Bestiary is 'n unieke herinterpretasie van 'n oer-gegewe.

En digters weer vertaal dit wat hiérdie visuele kunstenaars vir ons gegee het, in woorde.

Bibliografie

Bal, Mieke. 1991. Reading Rembrandt: Beyond the Word-Image Opposition. Amsterdam: University Press.
Baker, S. 1993. Picturing the beast. Animals, identity and representation. Manchester: Manchester University Press.
Coetzee, J.M. 1999. The lives of animals. Princeton: Princeton University Press.
Derrida. J. 2009. The animal that therefore I am. New York: Fordham University Press. New York: Fordham University Press.
Farr, J. & Carter, L. 2009. Gardens of Emily Dickinson. Cambridge: Harvard University Press.
Freeman, C.P. 2010. Embracing humanimality: Deconstructing the human/animal dichotomy. In: Goodale, G & Black, J.E. (eds). Arguments about animal ethics.  London: Lexington Books. pp. 11-30.


Joan Hambidge
1 September 2019

Resensie | Harry Kalmer – In 'n land sonder voëls (2019)

$
0
0
Harry Kalmer – In 'n land sonder voëls. Penguin Random House, 2019. ISBN 9781485904014

Resensent: Joan Hambidge


In 'n land sonder voëls is die laaste roman van Harry Kalmer, 'n gerekende romanskrywer en dramaturg, wat met die gesogte Barry Ronge-prys bekroon is vir sy roman oor Johannesburg, 'n Duisend stories oor Johannesburg (2014), in vertaling.

Dit heet A Thousand Tales of Johannesburg. In hierdie verhaal word Totius seTrekkerswee opnuut belig en Kalmer se blik op die geskiedenis is eweneens belangrik, o.a. sy drama oor Bram Fischer.

Kalmer was 'n uiters produktiewe skrywer. 'n Onmiskenbare stem met gestroopte prosa. Soos Ryk Hattingh, is dit vreemd dat hulle nie genoegsame erkenning in hul tyd geniet het nie. En hierom is dit goed om nou, by die lees van die laaste roman, ook te kyk na die bydrae van hierdie skrywer wat waarskynlik in die skadu van Koos Prinsloo gestaan het.

Die laaste roman van 'n skrywer wat jy lees wetend dat hy sopas oorlede is, kan uiteraard nie objektief of gedistansieerd benader word nie. 

As dramaturg, kopieskrywer en romansier het hy 'n merk gelaat. Die laaste teks is 'n distopiese roman. Dit is 'n roman oor inperking met 'n Korporasie. In die vyftiende jaar van die Ekonokrasie. Demokrasie is iets van die verlede. Die natuur is buite beheer.

“Fladdering”, “Vlug” en “Land” heet die drie afdelings. Die vertelling beweeg in ‘n sirkelgang tussen droom en onthou …

Dis 'n distopiese roman en sluit tegnies aan by Alettie van den Heever se Stof en Lien Botha se Wonderboom

Adam ('n simboliese man) se dogter Jemima het weggeraak. Sy vrou Sybille is eweneens weg. Dis 'n roman van versaking en verlatenheid. Die skrywer gebruik ook die troop van die swaksiende man om die inbeweeg in fisiese en psigiese donkerte te karteer.

Hierdie roman bewys volledig dat 'n mens nie hierdie teks kan loslees van die skrywer se dood nie. Daar is vele kodes ingebed oor hoe die werklike outeur worstel met die aanvaarding van sy eie dood. Die transponering van die verlies van sy vrou en kind is in Jungiaanse terme sy anima én verwonde kind.

Dit is ‘n roman waarin die skrywer op 'n sober wyse afskeid neem van sy eie lewe. En steeds kritiese kommentaar lewer op 'n samelewing waar demokrasie al hoe meer 'n abstraksie word. Die eko-politiese kommentaar is eweneens relevant.

Dit is ‘n boek wat as ‘n laaste teks gelees moet word: ““Nog nooit so hard gewerk om 'n boek klaar te maak. A deadline that can't be moved.” Dit staan opgeteken in die aangrypende huldeblyk deur Erika Murray-Theron (Harry Kalmer, ’n persoonlike huldigingLitNet. Besoek 10 September 2019).

Binne sy uitgebreide oeuvre is dit ‘n kleiner werk, maar steeds beduidend oor die temas wat dit aansny. 

Die boek is 'n bittersoet elegie en die slot sny pynlike verliese aan. Dit word opgedra aan die skrywer se lesers. Daar is 'n innerlike samehang tussen die kursiewe gedeeltes en die gewone vertelling. Die roman begin omineus – en dit gooi 'n skadu tot die einde in die ekonokrasie en politiek wat geprivatiseer is.

Die boek artikuleer 'n taal van onthou.

Die slot is oop:
Ek leun terug in my stoel en vryf my oë. Staar lank na die swart letters op die skerm. Die einde van een storie is maar net die begin van 'n ander. In die vertrek langsaan begin musiek speel. Dit is die vierde deel van John Coltrane se A Love Supreme. “Psalm.” 31 Desember 2018Sterrewagkoppie
En daardie werk van die jazz saxofonis bly in die gemoed draal.


(Hierdie resensie word geplaas met vriendelike vergunning van Fine Music Radio)

Resensie | Nadia de Kock - Die wolkversamelaars (2019)

$
0
0
Nadia de Kock - Die wolkversamelaars. Kwela, 2019. ISBN 9780795709036

Resensent: Joan Hambdige

Die laaste wens van 'n jare lange vriendin stuur Talla na die Glencoe-vallei in Skotland. Sy neem digbundels saam, asook haar wolkboekie om haar stokperdjie voort te sit – die soeke na seldsame wolke. Sy gaan by Munro's tuis, 'n onopgesmukte herberg gewild onder bergklimmers, en hoop om stories oor tradisionele tartanwewerye hier te vind. Sy ontmoet hier die eienaardige rondloper Mikey en die ontmoeting neem haar terug na haar verhouding met haar voormalige geliefde Astian.  

So word die roman bemark.

By die lees van hierdie hoogs leesbare roman het ek weer geluister na John O’Donohue se oudio-DVD, Anam Cara, wat handel oor die wysheid van die Keltiese wêreld. Hierdie Ierse filosoof en digter se werk verskaf vele sleutels vir die begryp van De Kock se roman wat handel oor die sogenaamde “dun plekke”.

Die roman begin met hierdie woorde:
Die ou Kelte – die Skotte en Iere – het geglo die hemel en aarde is slegs ‘n meter uitmekaar. Hulle het ook geglo daar is plekke waar dié afstand nóg kleiner is en het dit ‘dun plekke’ genoem.
Talla (Atalia) verloor haar paspoort, het min geld en word gekonfronteer met eienaardige en eksentrieke mense. Mikey is obsessioneel op soek na sy verlore Ierse meisie, en die koue landskap is bedreigend.

Haar gevoelens word vertolk deur aanhalings uit Breytenbach se gedigte en selfs Eybers se "elk langs sy yl weerkaatsing" uit "Busrit in die aand" word 'n kode vir hierdie roman. Die Ierse digter W.B. Yeats rig eweneens haar lewenswyse in die vreemde. En uiteraard ook Robert Burns.

Karakters wat sy ontmoet, verraai iets van haar innerlike landskap. Die leser kry insae in haar seksuele verhoudings. Astian, haar minnaar met wie sy die langste vertoef het, woon hier in Skotland. Deur hom, ontdek sy 'n donker geheim uit haar verlede.

Die vriendin wie se as gestrooi moet word, aktiveer ander herinneringe en mense wat haar lewe verander het. Hierdie oorledene het die reis moontlik gemaak wat verpak word met geheime oor haar self en die dood van Caitlin en hoe dit Mikey en Ailsa se lewens raak. (Hier wil ek nie 'n spoiler gee nie.) In die vreemde word daar oorleef in 'n ysige en bedreigende landskap. Vasvra-aande gee eweneens sleutels vir die oopmaak van die roman. (Soos waar is die City of Towers?) Die IRA, selfdood en ander ellendes is hier soos 'n Loch Ness-monster.

Die roman aktiveer ook Karel Schoeman se 'n Lug vol helder wolke en die leser word op subtiele wyses voorgestel aan wolke en die betekenis hiervan vir die fokalisator. Sy droom dikwels dat sy van trappe afval en dit word verbind aan Breytenbach se siening dat die self 'n solder is met 'n trap waarvan die sporte weggevrot het ...  ('n Kode vir wat in haar verlede gebeur het.)

Hierdie roman moet bepaald saamgelees word met Brave (2012), 'n animasiefilm wat die oerkragte van Skotland oopmaak en verduidelik. Hier gaan dit om die will-o'-the-wisp of die ignus fatuus, daardie spooklig wat die reisiger laat verdwaal in die moeras.

Die roman ondersoek eweneens terrorisme (kyk na die outeursnota oor die Warrington-bomplanters) en seksuele misdrywe.

Hierdie roman is 'n heerlike verrassing. Dit werk met ingebedde wyshede en is, by gebrek aan 'n beter woord, 'n spirituele roman wat die werklike reis met die innerlike reis verbind. Diegene wat al besoek afgelê het in hierdie besondere landskap sal weet dat Nadia de Kock die Ben Nevis, daardie ikoniese berg, en Loch Ness perfek teken.

Die skering en inslag van wewery, die verwysing na tartan, tatoeëring en tumbrels, is ander belangrike sleutels.

Ook wolke word helder geteken: cirrus, translucidus ... en Talla het 'n boekie waarin sy alles opteken. Cirrostratus, altocumulus, nimbostratus ...

En wolke wat uit yskristalle bestaan.

'n Roman sonder opsmuksel wat bekoor om die diepgang wat onder die oppervlak skuil.

(Hierdie resensie word geplaas met vriendelike vergunning van Fine Music Radio)

Joan Hambidge | Onder nomadiese sterre (2019)

$
0
0
Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? 

So teen hierdie latenstyd 'n terugkeer
na konflik onverwerk; daardie onthoue
en afranselinge opdat jy anders was; 
'n muurblom immer uit pas
met die lewensdans se ritmes
opgeklop deur 'n sketterende simbaal.
Van kleinsaf eenspaaiig, eenrymend, 
stilte beleef, met sinne ópgeskerp:
suurlemoene op 'n bitter tong geproe.
Eerste woorde op 'n lei gekrabbel
en vandaar tot skryf- en kladboek beweeg 
waar woorde vlerke klap: lysters op dor gras.
Ligusterbosse, akante, jakarandas gloei
in hierdie vlymende onthouboeke.
In die gebreekte spieël van die self
(iewers verbeeld tot poësie)
oorgange en rituele in reliëf berym.
Telkens 'n self verloor, soos 'n slang
vervel in die klein rondeau of villanelle
van 'n lewe vol sonsverduistering,
skending, smaad en sameswering.
Klein momente van lig en vuur
in woordtestamente bemaak
aan hulle wat ongesiens en ongehoord,
dit wat 'n hartenswoord was, sou verloën.
'n Kalligraaf geword om polisillabies
rooi vuurblomme in die moederstuin
te vertaal tot bloeiende, uitstulpende simbole.
Dáár waar die aarde met die lug dans
op die Hoëveld, een-sillabig, 'n lot beklink:
telkens gereis onder nomadiese sterre.


© Joan Hambidge
Viewing all 819 articles
Browse latest View live